需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7547 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:公示语被称作“城市的面孔”,体现了一座城市的建设风貌以及当地的文化教育水平。但目前国内公示语翻译依然存在着许多不规范的翻译问题。通过大量实例研究发现,公示语翻译出现了英汉混用、词汇滥用、中式翻译等问题。通过对错例进行分析发现,公式语翻译应该遵循语言对等、文化对等、功能对等的翻译原则,同时翻译时应该运用直译、意译、借译等翻译技巧。正确掌握公示语翻译的技巧和原则能够提升公示语的翻译水平,提高城市的国际化水平。 关键词:公示语;英汉翻译;错误;技巧
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Common Errors in Chinese-English Translation of Public Signs-2 2.1 The linguistic features of public signs-2 2.2 Analysis of wrong cases of Public Signs in different situations-3 2.2.1 The Public Signs in road traffic-3 2.2.2 The Public signs in scenic spots-4 2.2.3 The Public signs in catering industry-5 3. Translation Skills in Chinese-English Translation of Public Signs-6 3.1 Translation skills of Public signs in Road Traffic-6 3.1.1 Borrowing strategy-7 3.1.2 Omit strategy-7 3.2 Translation skills of Public signs in Scenic spots-7 3.2.1 Revise translation-8 3.2.2 Giving priority to free translation-8 3.3 Translation skills of public signs in catering industry-8 3.3.1 Literal translation-9 3.3.2 Free translation-9 4. Conclusion-10 References-11 Acknowledgement-13 |