公示语汉英翻译中常见错例分析及其翻译技巧_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7547
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:公示语被称作“城市的面孔”,体现了一座城市的建设风貌以及当地的文化教育水平。但目前国内公示语翻译依然存在着许多不规范的翻译问题。通过大量实例研究发现,公示语翻译出现了英汉混用、词汇滥用、中式翻译等问题。通过对错例进行分析发现,公式语翻译应该遵循语言对等、文化对等、功能对等的翻译原则,同时翻译时应该运用直译、意译、借译等翻译技巧。正确掌握公示语翻译的技巧和原则能够提升公示语的翻译水平,提高城市的国际化水平。

关键词:公示语;英汉翻译;错误;技巧

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Common Errors in Chinese-English Translation of Public Signs-2

2.1 The linguistic features of public signs-2

2.2 Analysis of wrong cases of Public Signs in different situations-3

2.2.1 The Public Signs in road traffic-3

2.2.2 The Public signs in scenic spots-4

2.2.3 The Public signs in catering industry-5

3. Translation Skills in Chinese-English Translation of Public Signs-6

3.1 Translation skills of Public signs in Road Traffic-6

3.1.1 Borrowing strategy-7

3.1.2 Omit strategy-7

3.2 Translation skills of Public signs in Scenic spots-7

3.2.1 Revise translation-8

3.2.2 Giving priority to free translation-8

3.3 Translation skills of public signs in catering industry-8

3.3.1 Literal translation-9

3.3.2 Free translation-9

4. Conclusion-10

References-11

Acknowledgement-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Public signs are called “the face of the city”, reflecting the construction style of a city and the local cultural and educational level. However, at present, there are still many nonstandard translation problems in the translation of pu......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: