需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6664 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中国抓住全球化的机遇近几十年发展迅速,在国际上的地位也日益增高。政府公文是个讲究政治性、权威性、逻辑性的政治性文本。政府公文的英语翻译也力求精准。20世纪60年代,美国语言学家奈达与查尔斯泰伯合著了《理论翻译与实践》,在书中正式提出来了功能对等理论。之后它流行于中西方翻译界,在我国政府公文的翻译中也广泛应用。本文通过简要介绍功能对等理论和政府公文的特点,从词汇、句式、语篇三方面具体分析功能对等理论如何指导政府公文的翻译,提出功能对等理论指导下政府公文的英译策略。进而加强读者对功能对等理论的了解,指导读者运用功能对等理论的翻译策略,产出更高效的政府公文翻译。
关键词:功能对等理论;政府公文;翻译
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction1 2. Functional Equivalence Theory1 2.1 Basic concepts of Functional Equivalence Theory2 2.2 Three Rules of Functional Equivalence Theory .2 3. The Features of Government Documents .3 3.1 The lexical feature3 3.2 The syntactic and grammatical feature.3 3.3 The discourse feature4 4. Strategies under the Guidance of Functional Equivalence Theory in C-E Translation of Government.4 4.1 Strategies of vocabulary translation 4 4.1.1 Political terms .4 4.1.2 Collocation5 4.1.3 Tone .6 4.2 Strategies of sentence translation .6 4.2.1 Zero-subject sentences7 4.2.2 Complicated sentences7 4.3 Strategies of discourse translation.8 4.3.1 Cohesive device 8 4.3.2 Connection .8 5. Conclusion9 Reference.10 Acknowledgments 11 |