需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6482 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济社会的全面发展,影视作品已经成为文化传播、加强交流的一个重要手段。同时,由于语言交流的障碍,字幕翻译显得尤为重要,好的字幕翻译能够为影视作品锦上添花。本文以《老友记》为例,从关联理论的角度对字幕翻译进行了研究,重点探讨了关联理论下的字幕翻译策略,包括增译、减译、口语化翻译策略。从而证明关联理论在字幕翻译中的重要性,更好地促进中西文化交流。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. An Overview of Relevance Theory and Subtitle Translation-2 2.1 Relevance Theory-2 2.1.1 Definition of Relevance Theory-2 2.1.2 Development of Relevance Theory-2 2.1.3 Principles of Relevance Theory-2 2.2 Subtitle Translation-3 2.2.1 Characteristics-3 2.2.2 Standard-4 2.2.3 Principles-4 3. Subtitle Translation of Friends Based on Relevance Theory -5 3.1 Translation under Relevance Theory-5 3.1.1 Cognitive context and translation -5 3.1.2 Intention and translation-6 3.1.3 Ostensive-inferential communication and translation-6 3.2 Translation strategies of subtitle in Friends based on Relevance Theory-6 3.2.1 Translation enhancement strategy-6 3.2.2 Reducing translation strategy-7 3.2.3 Colloquialism strategy-9 4. Conclusion-9 References-11 Acknowledgements-12 |