从关联理论看《老友记》字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6482
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着经济社会的全面发展,影视作品已经成为文化传播、加强交流的一个重要手段。同时,由于语言交流的障碍,字幕翻译显得尤为重要,好的字幕翻译能够为影视作品锦上添花。本文以《老友记》为例,从关联理论的角度对字幕翻译进行了研究,重点探讨了关联理论下的字幕翻译策略,包括增译、减译、口语化翻译策略。从而证明关联理论在字幕翻译中的重要性,更好地促进中西文化交流。

 

关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. An Overview of Relevance Theory and Subtitle Translation-2

2.1 Relevance Theory-2

2.1.1 Definition of Relevance Theory-2

2.1.2 Development of Relevance Theory-2

2.1.3 Principles of Relevance Theory-2

2.2 Subtitle Translation-3

2.2.1 Characteristics-3

2.2.2 Standard-4

2.2.3 Principles-4

3. Subtitle Translation of Friends Based on Relevance Theory -5

3.1 Translation under Relevance Theory-5

3.1.1 Cognitive context and translation -5

3.1.2 Intention and translation-6

3.1.3 Ostensive-inferential communication and translation-6

3.2 Translation strategies of subtitle in Friends based on Relevance Theory-6

3.2.1 Translation enhancement strategy-6

3.2.2 Reducing translation strategy-7

3.2.3 Colloquialism strategy-9

4. Conclusion-9

References-11

Acknowledgements-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:With the overall development of the economy and society, film and television works have become an important means of cultural communication exchanges. At the same time, due to the communication barriers between different languages, subtitle ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: