关联理论视角下英语广告语的修辞及汉译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7884
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着全球化和商业化的快速发展,世界经济得以飞速发展,而国际贸易也日渐频繁。由于各国之间的文化差异,外国广告中某一件产品的信息通常不能采取直译的方法进行翻译,否则目的语读者将很难理解所翻译的产品内容。因此,对于产品营销,商业广告语所使用的修辞与翻译方法值得我们研究。本文主要从关联理论视角讨论商业广告语的修辞与翻译。关联理论可以构建起译者与读者之间的桥梁,从而有效地阐述翻译。同时,翻译广告用语的目的是为了向潜在客户传达商品信息,重视目的语读者的接受度。因此,关联理论可以用来指导广告语翻译,从而使得目的语读者能够了解广告中的产品信息。

关键词:关联理论;广告;修辞;翻译策略和方法

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Rhetorical Devices in Advertisements-2

2.1. An overview of advertisement-2

2.1.1 Definition of advertisements-2

2.1.2 Features of advertisement language-3

2.2 Rhetorical Devices Used in Advertisements-3

2.2.1 Metaphor-3

2.2.2 Pun-4

2.2.3 Irony-5

3. Translation Methods of Advertisement under Relevance Theory-6

3.1 Main Points of Relevance Theory-6

3.1.1 Cognitive effects-6

3.1.2 Ostensive-Inferential Communication-7

3.1.3 Optimal relevance-8

3.2 Several translation theories of advertisement-9

3.2.1 Literal translation of advertisement under relevance theory-9

3.2.2 Free translation of advertisement under relevance theory-10

3.2.3 Transliteration of advertisement under relevance theory-11

4. Conclusion-12

References-13

Acknowledgements-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:With the high-speed development of globalization and commercialization, the world economy has grew fast, and international trade has been gradually frequent between countries. Because of the cultural difference, the information of products c......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: