需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7884 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化和商业化的快速发展,世界经济得以飞速发展,而国际贸易也日渐频繁。由于各国之间的文化差异,外国广告中某一件产品的信息通常不能采取直译的方法进行翻译,否则目的语读者将很难理解所翻译的产品内容。因此,对于产品营销,商业广告语所使用的修辞与翻译方法值得我们研究。本文主要从关联理论视角讨论商业广告语的修辞与翻译。关联理论可以构建起译者与读者之间的桥梁,从而有效地阐述翻译。同时,翻译广告用语的目的是为了向潜在客户传达商品信息,重视目的语读者的接受度。因此,关联理论可以用来指导广告语翻译,从而使得目的语读者能够了解广告中的产品信息。 关键词:关联理论;广告;修辞;翻译策略和方法
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Rhetorical Devices in Advertisements-2 2.1. An overview of advertisement-2 2.1.1 Definition of advertisements-2 2.1.2 Features of advertisement language-3 2.2 Rhetorical Devices Used in Advertisements-3 2.2.1 Metaphor-3 2.2.2 Pun-4 2.2.3 Irony-5 3. Translation Methods of Advertisement under Relevance Theory-6 3.1 Main Points of Relevance Theory-6 3.1.1 Cognitive effects-6 3.1.2 Ostensive-Inferential Communication-7 3.1.3 Optimal relevance-8 3.2 Several translation theories of advertisement-9 3.2.1 Literal translation of advertisement under relevance theory-9 3.2.2 Free translation of advertisement under relevance theory-10 3.2.3 Transliteration of advertisement under relevance theory-11 4. Conclusion-12 References-13 Acknowledgements-14 |