需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6482 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:归化在翻译中目的语靠拢,异化向源语言靠拢,二者是翻译中常用到的策略。本文使用举例的方式,分析了英语谚语在词汇和句子表达层面上本土化,从而能使译文易于理解;同时阐述了源语言与目的语在风格意义上对等,进而能保证归化译文的准确性。本文还阐述了要通过语音和韵律传递英语谚语的异质因素,从而能使译文保持原文特色;为了使译文符合目的语读者的习惯,要避免过度异化,使用目的语的结构来表达译文。 关键词:归化异化:英语谚语汉译:应用
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Source language localization-2 2.1 Lexical localization-2 2.2 Sentence expression localization-3 3. Equivalence between source and target language-3 3.1 Acquirement of equivalence in meaning-4 3.2 Acquirement of equivalence in style-4 4. Transmission of differences of source language-5 4.1 Transmission of differences through phonetics-5 4.2 Transmission of differences through rhythm-6 5. Use of domesticated language-7 5.1 Avoidance of over-foreignization-7 5.2 Use of target language structure-8 6. Conclusion-9 References-10 Acknowledgements11 |