归化和异化理论下汉语文学作品的英译研究-《红楼梦》为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6170
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:归化法和异化法是翻译领域内两种很常见的翻译策略。本文简要介绍了归化和异化的概念,由于各国文化的差异,在翻译过程中选择归化或异化成为一个普遍的问题,国内外许多学者对此持有不同的看法。本文以《红楼梦》的两个版本翻译为例,探讨了汉语文学作品英译中归化和异化两种策略的选择,举例说明选择两种翻译方法的原因,以期帮助翻译工作者理解最好在什么情况下采用归化或异化。此外,文学翻译不仅是文化的引进,也更是信息的传递。研究表明,归化与异化没有区别。二者相辅相成,动态结合,才能创造出更好的文学翻译作品。

关键词:归化;异化;《红楼梦》

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction ..1

2. Domestication and Foreignization .2 

2.1 Definition of domestication and foreignization. .2

2.2 Debate on domestication and foreignization.2

2.2.1 Reasons for domestication.3

2.2.2 Reasons for foreignization 3

2.3 Relations between domestication and foreignization.4

3. The Application of Domestication and Foreignization Theory in the Translation of Chinese Literary Works4

3.1 Case study——Hong Lou Meng.5 

  3.2 The application of the two strategies in Hong Lou Meng.5

     3.2.1 Foreignization method.6

      3.2.2 Domestication method7

4. Conclusion.8

References9

Acknowledgments10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Domestication and foreignization are two common translation strategies in the field of translation. This paper briefly introduces the concepts of domestication and foreignization. Due to the cultural differences between different countries, ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: