需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6170 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:归化法和异化法是翻译领域内两种很常见的翻译策略。本文简要介绍了归化和异化的概念,由于各国文化的差异,在翻译过程中选择归化或异化成为一个普遍的问题,国内外许多学者对此持有不同的看法。本文以《红楼梦》的两个版本翻译为例,探讨了汉语文学作品英译中归化和异化两种策略的选择,举例说明选择两种翻译方法的原因,以期帮助翻译工作者理解最好在什么情况下采用归化或异化。此外,文学翻译不仅是文化的引进,也更是信息的传递。研究表明,归化与异化没有区别。二者相辅相成,动态结合,才能创造出更好的文学翻译作品。 关键词:归化;异化;《红楼梦》
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction ..1 2. Domestication and Foreignization .2 2.1 Definition of domestication and foreignization. .2 2.2 Debate on domestication and foreignization.2 2.2.1 Reasons for domestication.3 2.2.2 Reasons for foreignization 3 2.3 Relations between domestication and foreignization.4 3. The Application of Domestication and Foreignization Theory in the Translation of Chinese Literary Works4 3.1 Case study——Hong Lou Meng.5 3.2 The application of the two strategies in Hong Lou Meng.5 3.2.1 Foreignization method.6 3.2.2 Domestication method7 4. Conclusion.8 References9 Acknowledgments10 |