需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8226 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:遵循合作原则是人们在语言交际中得以顺利理解对方的有效方式。在会议口译过程中,译员作为交际双方的中介,必须要在发言人和语言接收者能够理解的基础上,选择适合双方的语言习惯的表达方式,达到双方的交际目的,使所有参与交流的人都能快速理解交流内容。本论文尝试以格莱斯的合作原则为基础,以2019年两会为研究个案,从语用学角度去研究合作原则在会议口译中的应用,结合合作原则进行实例分析,在会议口译过程中,面对不同文化背景,汉英思维差异的情况下,口译员在传递主要信息内容的同时,还高效运用合作原则中的数量、质量、关系和方式准则和从违反合作原则中复制策略中的省略、增译、替换和重复等方法来巧妙进行两种语言之间的话语转换,充分利用这些原则来使参会人员理解地更加清晰透彻,交流更加顺畅,从而得出结论为合作原则对会议口译有着重要的意义,促使交际取得成功。 关键词:合作原则;会议口译;两会
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Cooperative Principle and Conference Interpretation-2 2.1 Cooperative Principle-2 2.1.1 The Significance of Cooperative Principle in Conference Interpretation-2 2.1.2 Four Maxims of Cooperative Principle-2 2.2 Conference Interpretation -3 2.2.1 Background of Conference Interpretation-3 2.2.2 Characteristics of Conference Interpretation-4 3. The Application of Cooperative Principle in Conference Interpretation-4 3.1 Observance of Cooperative Principle-5 3.2 Violation of Cooperative Principle-7 3.3 Copying Tactics from Violating Cooperative Principle-8 3.3.1 Omission-9 3.3.2 Addition-10 3.3.3 Replacement-10 3.3.4 Repetition-10 4. Conclusion-11 References-12 Acknowledgements-13 |