需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5388 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 口译作为跨国交流的工具,其重要性愈发突出。交替传译更是在演讲、新闻发布会、记者招待会、外交事务、商业谈判等重要场合被广泛应用。交替传译对时间的要求很高,要求译员要在短时间内完成信息的输入、理解同时对信息进行转录、输出。在此过程中,作为英语中最常被使用的复合句之一的定语从句,因为中文与英文的语言习惯差异使得定语从句的处理成为交替传译中的难点。本文先是通过国内外对本题目的研究,以及对国内外对此课题的研究对比,再者通过中英中定语成分的差异,然后从语言结构,位置和功能上进行分析,其次通过定语从句的翻译的三个技巧进行细化总结,也同时结合美国总统奥巴马2016年发表的国情咨文,对交替传译中的定语从句处理进行探讨、分类,立志于在今后的口译实践中能够提供足够的经验准备。
关键词:定语从句;语言差异;口译;合译;分译;转译
Contents 中文摘要 Abstract 1.Introduction-1 2.Theoretical Basis-2 2.1 Domestic Research Status-2 2.2 Overseas Research Status-2 2.3 Comparisons of Research Status at Home and Abroad-3 3. On the Application of Relative Clause in Consecutive Interpretation-3 3.1 On the Difference between English and Chinese Attributive Elements in Consecutive Interpretation-4 3.1.1 language Structure-4 3.1.2 Location-5 3.1.3 Language Function-5 3.2 The Four Translation Methods of Attributive Clauses in Consecutive Interpreting-6 3.2.1 Synthesization-6 3.2.2 Division-6 3.2.3 Conversion-7 3.2.4 Syntactic linearity-7 4.Conclusion-8 References-9 Acknowledgements-10 |