需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6317 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在当今社会,国与国之间的交往越来越密切,经济全球化、贸易全球化已经成为当今社会的趋势,在一定程度上,商务英语信函可以起到建立国与国之间联系、促进国与国之间进行更加密切的交流和沟通的作用。在商务英语信函中,定语从句起着非常重要的作用。引用大量的定语从句,可以更加清楚地表达作者的观点,激发读者的阅读兴趣。 通过对定语从句在商务英语信函中的翻译技巧的详细讨论,这篇文章可以最大限度的传达商务英语信函中的意愿,更好的促进公司之间的合作和交流,从而达到销售产品的目的。 关键词:商务英语信函;翻译策略;灵活原则:礼貌原则;精准原则
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Application of Business English Letters-2 2.1 The explanation of Business English Letters-2 2. 2 Principles of Business English correspondence-2 2.2.1 Precision principle-3 2.2.2 Etiquette principle-3 2.2.3 Smart principle-3 3. The Application of Attributive Clauses in Business English Letters-4 3.1 The explanation of attributive clauses-4 3.2 The application of restrictive attributive clauses in Business English Letters-4 3.2.1 The application of relative pronoun in restrictive attributive clauses-4 3.2.2 The application of relative adverbs in restrictive attributive clauses-5 3.3 The application of non restrictive attributive clauses in Business English Letters-5 3.3.1 The application of relative pronoun in non restrictive attributive clauses-5 3.3.2 The application of relative adverbs in non restrictive attributive clauses-5 3.4 The difference between restrictive attribute clauses and non restrictive attribute clauses-6 4. The Translation Skills of Attributive Clauses in Business English Letters-6 4.1 Translated into compound elements-6 4.2 Translated into partial compound sentences-7 4.2.1 Translated into clauses indicating the cause-7 4.2.2 Translated into clauses indicating the result-7 4.2.3 Translated into clauses indicating the condition-8 5. Conclusion-8 References-10 Acknowledgments-11 |