需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6651 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:习语是一个国家或者民族的历史瑰宝。通过观察习语我们总是能发现一个国家背后的历史文化和精神信仰。众所周知习语的翻译策略存在着很多的争议。在此文中,我们的主要研究对象是归化和异化翻译策略。并且通过一些英译汉的习语例子,观察二者冲突的同时探讨在不同的文化背景下二者相结合的应用。中国自古就有着中庸思想,这是我们的礼仪之道。因此,归化和异化翻译策略的结合使用是我国翻译界发展的必由之路。
关键词:习语翻译;英译汉:归化;异化
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction -1 2. Idioms, Domestication and Foreignization -2 2.1 The definition of idioms -2 2.2 The definition of domestication and foreignization -2 3. Cultural Shock between Chinese and English Idioms -3 3.1 Producing causes of culture conflicts -3 3.2 Resulting impacts -4 3.2.1 Producing many wrong translations -4 3.2.2 Causing the competition between domestication and foreignization -5 4. The Application of Domestication and Foreignization of Idioms in English-Chinese Translation -5 4.1 The application of domestication of idioms in English-Chinese translation -6 4.1.1 Using substitution -6 4.1.2 Adding image -7 4.2 The application of foreignization of idioms in English-Chinese translation -7 4.2.1 Using literal translation -8 4.2.2 Adding comments of explanations -8 4.3 Adaptation of domestication and foreignization of idioms in English-Chinese translation..-9 5. Conclusion -9 References -11 Acknowledgments -12 |