论习语在英译汉中的归化和异化_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6651
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:习语是一个国家或者民族的历史瑰宝。通过观察习语我们总是能发现一个国家背后的历史文化和精神信仰。众所周知习语的翻译策略存在着很多的争议。在此文中,我们的主要研究对象是归化和异化翻译策略。并且通过一些英译汉的习语例子,观察二者冲突的同时探讨在不同的文化背景下二者相结合的应用。中国自古就有着中庸思想,这是我们的礼仪之道。因此,归化和异化翻译策略的结合使用是我国翻译界发展的必由之路。

 

关键词:习语翻译;英译汉:归化;异化

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction -1

2. Idioms, Domestication and Foreignization -2

2.1 The definition of idioms -2

2.2 The definition of domestication and foreignization -2

3. Cultural Shock between Chinese and English Idioms -3

3.1 Producing causes of culture conflicts -3

3.2 Resulting impacts -4

3.2.1 Producing many wrong translations -4

3.2.2 Causing the competition between domestication and foreignization -5

4. The Application of Domestication and Foreignization of Idioms in English-Chinese Translation -5

4.1 The application of domestication of idioms in English-Chinese translation -6

4.1.1 Using substitution -6

4.1.2 Adding image -7

4.2 The application of foreignization of idioms in English-Chinese translation -7

4.2.1 Using literal translation -8

4.2.2 Adding comments of explanations -8

4.3 Adaptation of domestication and foreignization of idioms in English-Chinese translation..-9

5. Conclusion -9

References -11

Acknowledgments -12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Idioms are the historical treasures of a country or a nation. By observing idioms, we can always find the historical culture and spiritual belief behind a country. As we all know, there are many controversies about the translation strategies......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: