需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7230 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由于广告的独特性、中英文的实质性差异以及文化的差异性,使得广告翻译成为一项相当困难的工作。因此,迫切需要中英文广告的良好翻译。在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论为广告翻译研究开辟了一个新的视角。功能对等是由尤金·奈达提出的,它的定义是“在某种程度上,接受语言中的信息接受者对信息的反应与源语言中的接受者基本相同。”这一理论符合广告翻译的特殊目的,这就要求译文具有与原文相似的说服功能。本文从分析英语广告特点出发,分析功能对等的缺点,在应用中对文字和文化找出不同的策略。本文的分析还表明奈达的功能对等理论应该被视为广告翻译的正确指导理论之一,本文的研究对广告语的翻译研究提供了一些启示。 关键词:广告;功能对等;翻译
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Advertisement and Its Related Researches-2 2.1 Advertisement-2 2.1.1 Definition of Advertisement-2 2.1.2 Classification of Advertisement-3 2.1.3 Functions of Advertisement-4 2.1.4 Formation of Advertisement-4 2.2 Features of English Advertisement-5 2.2.1 Lexical Features of English Advertisement-5 2.2.2 Cultural Features of English Advertisement-5 3. Nidas Functional Equivalence Theory-6 3.1 Introduction of Eugene Nidas Functional Equivalence Translation Theory-6 3.2 Criticisms of Functional Equivalence Theory in Advertisement Translation-7 4. Application of Functional Equivalence Principle to The Translation of English Advertisements-7 4.1 Adaption Strategy at Rhetorical level to Achieve Functional Equivalence-7 4.1.1 Personification-8 4.1.2 Analogy-8 4.1.3 Pun-9 4.2 Cultural Equivalence-10 4.2.1 Application of Functional Equivalence When There is No Cultural Differences-10 4.2.2 Application of Functional Equivalence When There is Cultural Difference-11 5. Conclusion-12 References-13 Acknowledgements-14 |