需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6339 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 近年来,随着经济全球化的发展,各国在政治,经济,文化等方面的联系不断加强。文化作为国家软实力的象征,有着举足轻重的地位。电影产业作为文化的重要组成部分,近年来引起了大家的广泛关注与重视,同时也成为了大家投资的对象。由于各国文化背景的差异,电影字幕的翻译如何才能原汁原味的还原本国文化,体现出电影背后真正的意义?电影字幕的翻译被赋予了一个极为重要的角色。功能目的论这一翻译策略是电影字幕翻译重要手段,具有实际作用,同时为广大翻译工作者提供了有效的翻译手段。 本文以电影《功夫熊猫2》为例,明确阐明了以目的论的方法对电影字幕进行翻译的作用,好的电影字幕的翻译不仅可以让观者体会电影背后的国家的文化内涵,还可以让电影本身成为文化传播的良好素材,供观者学习,并且还可以推动本国文化走出世界的国门。
关键词:功夫熊猫 电影字幕翻译 目的论的翻译手法
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Skopos Theory and Features of Film Subtitle Translation-1 2.1 The origin of Skopos Theory-1 2.2 Features of film subtitle translation-2 3. Translation Strategies of Film Subtitles From the Perspective of Skopos Theory-3 3.1 Translation techniques-3 3.1.1 Combination of direct translation and indirect translation-3 3.1.2 Combination of domestication translation and foreignization translation-4 3.1.3 Addition and subtraction-5 3.2 Cultural Level-6 3.2.1 Popular Culture-6 3.2.2 Traditional Culture-6 3.3 Style Level-7 3.3.1 Simplicity and Humorous-7 4.Conclusion-8 Acknowledgments10 |