需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7074 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着中国与世界各国的文化交流越来越密切,中国人对外国文化的兴趣也越来越浓厚。其中,习语被广泛应用于人们的日常交流中。每个国家都有大量的习语,习语的翻译质量直接影响着人们对他国文化的理解。本文主要从文化差异的视角出发,对英语习语的汉译进行研究。引言部分就论文题目进行介绍;接着对习语概念和特点进行介绍;然后从地理、历史、风俗和宗教信仰等方面对大量习语进行分析,从文化差异的视角阐述汉英习语的异同;最后结合实例, 探析英语习语的翻译方法和策略:本文的研究有助于译者更好的对英语习语进行翻译,有助于减少因习语翻译不当而引发的误解与冲突,从而有助于提高跨文化交流的质量。 关键词:英语习语;文化差异;汉译
Contents 中文摘要 Abstract 1.Introduction -1 2. Overview of Idioms-2 2.1 Definition and classification of idioms-2 2.2 Features of idioms-3 2.3 Relationship between idioms and culture-3 3.Culture Differences in Chinese and English Idioms-4 3.1 Geography-4 3.2 Customs-4 3.3 Historical events-5 3.4 Religion-5 4. Chinese Translation of English Idioms from the Perspective of Culture Differences-6 4. 1 Translation principles-6 4. 1. 1 Fidelity principle-6 4. 1. 2 Accuracy principle-7 4. 1. 3 Unification principle-7 4. 2 Translation methods-7 4. 2. 1 Literal translation-8 4. 2. 2 Free translation-8 4. 2. 3 Literal translation with notes-9 5. Conclusion-10 References-11 Acknowledgments-12 |