需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8095 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济全球化的加速发展,英语商务合同成为各国交流与合作的纽带。英语商务合同具有极其丰富的文体特征。而文体学作为一门应用型学科,方兴未艾。越来越多的学者运用现代文体学的理论来分析英语商务合同的文体特征。本文运用现代文体学的理论,分析英语商务合同在词汇、句法、篇章上的文体特征,试图提出汉译英语商务合同的些许原则。本文的研究还表明,分析英语商务合同的文体特征对于文体学的发展和英语学习具有极其重要的意义。 关键词:英语商务合同;现代文体学;文体特征;汉译规则
Contents 中文摘要 Abstract 1. The Introduction of Stylistics-1 2. The Stylistic Characteristics of English Business Contract-2 2.1 Lexical stylistic features-2 2.1.1 Using terms-2 2.1.2 Using formal words-3 2.1.3 Making a good use of modals for emphasizing-3 2.1.4 Using synonyms and pairs frequently-4 2.1.5 Using archaic words-4 2.1.6 Using noun phrases-5 2.1.7 Using initialisms-5 2.1.8 Using lots of foreign words-6 2.2 Syntactic stylistic features-7 2.2.1 Using long and complicated sentences-7 2.2.2 Using assertive sentences-7 2.2.3 Using passive sentences-8 2.3 Stylistic features on a discourse-8 3. Principles and Examples of Chinese Translation for Business Contracts-8 3.1 Stylistics equivalence principle-9 3.1.1 Decency of language-9 3.1.2 Skillful use of fixed model-10 3.2 Normalization principle-10 3.2.1 Translating technical terms accurately-10 3.2.2 Avoiding colloquialism-11 3.3 The progressive layers of the translation of long sentences-11 3.4 Conforming to legal document-12 3.5 The principle of cultural information equivalence-12 4. Conclusion-14 References-15 Acknowledgments-17 |