需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5809 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在文学翻译中,女性译者占有相对大的比重,因而在女性的视角下,女性对文学作品翻译的影响是比较大的。本文站在女性主体性的视角下,对女性在文学翻译中的干预和重塑进行研究与探讨。首先会对女性主体性进行定义,其次从女性干预或者重塑文学作品的方面进行探讨,并例举出女性译者在翻译文学作品时常用的翻译方法。本文研究的最终目的旨在发掘女性对翻译工作的价值,发现女性在翻译中的缺点,为女性翻译水平的提高贡献一份智慧。
关键词:女性主体性;文学作品;干预;重塑
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Definition of Female Subjectivity-2 3. The Intervention and Reconstruction of Female Subjectivity in Literary Translation-2 3.1 The intervention of female subjectivity in literary translation-2 3.1.1 Aspects of intervention-2 3.1.2 Reasons for intervention-3 3.1.3 Attitudes and positions toward intervention-3 3.2 the Reconstruction of female subjectivity in literary translation-4 3.2.1 Reasons for female translator to reconstruct-4 3.2.2 Different literary feelings for original works after being reconstructed-4 3.2.3 Attitudes toward reconstruction-5 4. Female Subjectivity of Translation Embodied by Different Translating Methods-5 4.1 Supplement-5 4.2 Hijacking-6 4.3 Prefacing and footnoting-6 4.4 Rhetoric-7 5. Conclusion-8 References-9 Acknowledgements-10 |