需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7107 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着西藏交通系统的完善,旅游业已经作为西藏经济社会发展的主导产业,并通过发展旅游业来带动其他产业的发展。对此,西藏旅游景点指示牌翻译以及导游用语对国外友人介绍起着重要的作用,是国外友人对西藏景点以及文化的认知。作为旅游率高的景区,西藏旅游景点的标识语及景点的英文翻译还是存在着许多的错误。在当今全球化的现实社会中,英语是不同民族之间实现语言交流的全球语。旅游业的迅猛发展不断巩固着英语作为全球语的重要性的同时,旅游业也需要借助英语来促进文化和经济的交流。目前,已经有很多旅游文本被翻译成了英语。 然而,我国国内尤其是西藏的一些著名的旅游景点对外英译中良莠不齐的现象十分普遍。不规范、不正确、中国式英语(Chinese-Styled English)随处可见。一些旅游景点的译文错误百出。这不仅对各景区、景点、旅游地造成严重的不利影响,也对旅游业的健康发展带来极大的害处,因此,如何准确得体地英译西藏地区风土人情,让外国友人真正读懂西藏具有极为积极的研究意义和研究价值。 关键词:西藏,旅游景点,标识语,景点英文介绍
Contents 中文摘要 Abstract Acknowledgements 1 Introduction-1 1.1 Background and Rationale for Study-1 1.2 Aim of the Study -1 2 Literature Review-2 2.1 Introduction-2 2.2 Characteristics of Tourism Translation.3 2.3 Purpose of Tourism Translation4 3 Tourist to Tibet and Tibetan Culture -4 3.1 Tourism Resources-5 3.1.1 Geographical Position-5 3.1.2 Natural Landscapes6 3.1.3 Culture Customs of Tibet.8 3.2Service Culture9 4 TranslationStrategiesandTranslationMethods.10 4.1 Translation Strategies.10 4.2 DomesticationandForeignizationinTranslation.12 4.3 Translation Methods-14 4.3.1 Literal Translation -14 4.3.2 Free Translation -15 4.3.3 Transliteration -15 5 Conclusion.16 References-17 |