翻译目的论指导下的影片译名研究.doc

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6204
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着全球数字多媒体技术的飞速发展, 影视作品的交流空前活跃。电影片名是一部电影的精华和魂灵,一部影片可否成功的开启国内外市场,决定于片名可否引发观众的兴致。由于电影其特有的文化特征,翻译上要尽可能地保留其修辞手法及文化特色,使其蕴含的文化信息和美学特色得以更好地展现,并且得以让更多的中国人了解外国的影视文化。

  本文在分析片名功能的基础上, 发现翻译目的论对片名翻译有很好的指导意义。本文分别从三个层次阐明了其可行性:第一,作者介绍了什么是翻译目的论;第二,作者分析了为什么要利用翻译目的论来翻译电影片名;第三,作者提出了如何利用翻译目的论来翻译电影片名。 

 

关键词:影视片名;翻译目的论;功能

 

Contents

摘要

Abstract

1. Introduction.1

1.1 The significance of translation of English movies title.1

1.2 The framework of the paper1

2. Literature Review1

2.1 The translation theories in the history.1

2.2 Introduction of Skopos Theory . 3

2.2.1 The development and three stages of Skopos Theory..3

2.2.2 Three rules of Skopos Theory.... 5

2.3 The research status. 7

3. The Relations between the Translation of English Movies Title and Skopos Theory.. 8

3.1 The cultural characteristics of English movies title .. 8

3.2 The advantage of translation of English movies title based on Skopos Theory 10

4. Three Translation Strategies Based on Skopos Theory . 11

4.1 Transliteration. 11

4.2 Literal translation 12

4.3 Liberal translation. 13

5. Conclusion. 14

5.1 The significance of English movies title based on Skopos Theory. 14

5.2 The expectations of the further study on Skopos Theory in China15

References16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:The second part of this article analyzes the theoretical origin, the development and three rules of Skopos Theory. The third part describes the cultural characteristics of English movies title and the superiority of the translation based on ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: