需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5341 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着现代科学技术的飞速发展和我国对外科技交流的日益频繁,科技术语翻译已成为许多科技译者不得不面对的头痛问题。科技英语翻译以传达科技信息为主, 是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点, 为了准确地翻译科技词汇, 译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点, 准确理解科技词汇在具体上下文中的意思, 然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。本文主要从科技英语词汇的发展历程出发,分析了科技英语词汇的构成、特点,并结合英语翻译实践,提出科技英语词汇的翻译技巧和方法,为更好、更准确地翻译科技英语提出建议与对策。
关键词:科技英语 ;词汇特点 ;翻译技巧
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. English of science and technology overview-2 2.1 The formation of Scientific and technological English Vocabulary-2 2.1. 1 loan word-2 1.1.2 Extensive use of affix legal word formation-3 2.1.3 Extensive use of compound words, abbreviations, suffixes-3 2.2 The characteristics of Scientific and technological English Vocabulary-4 2.2.1General vocabulary specialization-4 2.2.2 Borrowing from foreign words-5 2.2.3 Borrowing words from other disciplines-5 2.2.4 More use of compound words-6 3. The present situation of Translation of Scientific and technological English Vocabulary-6 3.1 Standard for Translation of Scientific and Technical English Vocabulary-6 3.1.1 Instantaneity-7 3.1.2 The meaning of faithful original works-7 3.2 Principles of Scientific and Technical English Translation-8 3.3 Common translation methods-9 4. Problems in English translation of science and technology-11 4.1 Ignoring Cultural factors in EST Translation-11 4.2 improving the Evaluation system of EST Translation-.12 5. Suggestions on the improvement of translation of scientific and technical English Vocabulary..12 5.2 Giving full play to the role of the Association of Scientific and technological translators-14 5.3 Perfecting the Evaluation system of Sci-tech Translation and establishing and perfecting Sci-tech Translation-15 6. Conclusion-16 References-18 |