需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5283 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着互联网技术的不断加强,广告在人们身边随处可见,并发挥着其巨大的作用。所以说,产品广告不仅要能忠实的反映商品的特点,而且还要能向消费者传递其商品本身的内在价值。随着世界经济一体化和全球化的不断加强,越来越多的中国企业开始走向世界,中国的商品也不断地流入外国市场。同时,越来越多的企业开始意识到广告在塑造企业品牌上的重要性,于是将他们的注意力转向用广告商用。然而,与其需求形成巨大反差的是企业对产品广告信息的翻译重视度不高,导致产品广告往往名存实亡,难以发挥其实际效应。现在广告翻译中存在翻译失误将会使广告的作用难以充分实现。 翻译目的论是由德国学者弗米尔提出来。这一理论于19世纪70年代提出,并经历了很长的发展时期进而形成了一套完整的功能派翻译理论。 很多学者将其定义为关于翻译的指导性理论。 在广告翻译中,翻译是以消费者为目标。广告翻译有目的也有其功能。目的为了促进消费者消费,功能则是为了让消费者更好的了解该产品。而根据目的论,翻译是以源语言文本为导向,以目的语接受者为目标,在翻译过程中也有其目的和功能。因为广告翻译可用目的论作为其指导性理论。因此,本文将从翻译目的论的角度,对跨境电商速卖通平台上的各类广告翻译进行搜集总结和研究,指出广告常用的翻译策略及注意点,为广告翻译提供一个全新的视角,进而促进跨境电商和广告翻译的发展。
关键词:翻译目的论 广告翻译 翻译策略 商业广告 广告的语言特点
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-12 Chapter 1: Literature Review-13 1.1 Previous studies on Skopos theory in West-13 1.2 Previous studies on Skopos theory in China-13 Chapter 2:Theoretical Framework-15 2.1 The definition of Skopos Theory-15 2.2 Three rules of skopos theory-15 2.2.1 The skopos rule-15 2.2.2 The coherence rule-15 2.2.3 The loyalty rule-16 Chapter 3: The features of advertising language and the specificity of Advertising language-17 3.1 The definition of advertising language-17 3.2 the component of Advertisement-17 3.2.1 Title or Headline of an Advertisement-17 3.2.2 The body of advertisement-17 3.2.3 Advertising Slogan-17 3.3 The cause of differences between Chinese and English Advertising Translation-18 3.3.1 The difference between Chinese and English Culture-18 3.3.2 Cultural vacancy between China and the West-18 Chapter 4: Strategies of the advertising translation from the Skopos theory-20 4.1 Literal Translation-20 4.2 Free Translation-21 4.3 Amplification-22 4.4 Omission-23 Chapter 5 : The application of Skolos Rules in Advertising Translation-25 5.1 Advertising translation under the Skopos rule-25 5.2 advertising translation under coherence rule-25 5.3 Advertising translation under Loyalty rule-26 Conclusion-27 Acknowledgement-28 Reference-29 |