需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5352 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文主要通过对红楼梦杨宪益译本以及霍克斯译本进行对比研究,进而分析两个译本对于红楼梦这一中国古典名著中人名翻译之异同。我们发现两个著名的翻译家在对红楼梦中人物的姓名进行翻译时,既有相似之处也有不同之处。两种译本采取的人名翻译方法各有优缺点。造成异同的原因也各不相同。语言是文化的载体,因而在对红楼梦人物之姓名进行翻译之时,译者必须站在文化交流的角度之上,对不同文化进行严谨的研究与调查。只有这样才能找到最合适的翻译方法,从而促进不同文化之间的交流与合作。
关键词:红楼梦,人名翻译,杨宪益,霍克斯
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 Status quo of names translation of The Dream of the Red Chamber-2 2.2 The approaches to translating characters' names-3 2.2.1 Transliteration-3 2.2.2 Free translation-3 3. General Analyses of the Two Versions-4 3.1 Yang’s methods used in translation of character’s names-4 3.1.1 The method of transliteration to translate main characters’names-4 3.1.2 The method of free translation to translate nicknames-4 3.2 Hawkes’s methods used in in translation of character’s names-5 3.2.1The method of transliteration to translate main characters’ names-5 3.2.2 The method of free translation to translate servants’names -5 3.3 Drawbacks of the characters’names translation in the two versions-6 3.3.1 General reasons-6 3.3.2 Yang’s drawbacks-7 3.3.3 Hawkes’s drawbacks-7 4. The Similarities in Translation of Characters’Names and the Reasons-7 4.1 The similarities-7 4.2 Reasons for similarities-8 4.2.1 The similar understandings-8 4.2.2 Effects of cultural globalization-8 5. The Differences in Translation of Characters’ Names and the Reasons-9 5.1 The differences-9 5.2 Reasons for differences-10 5.2.1 Different principles-10 5.2.2 Different social backgrounds-11 5.2.3 Different cultural deposits-11 6. Conclusion-12 Works Cited...13 |