需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5092 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。长久以来,英汉两个民族的地理环境,生活条件和风俗习惯都各不相同,因此形成了不同的思维方式。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。而这思维方式上的差异也就是使英汉互译变得艰难的主要原因之一。本文首先提出了中西思维方式存在的四大不同之处,从而引出了由思维方式的差异对翻译造成的三个影响,最后提出了一些方法去克服这些影响从而提高翻译的质量。总之,我们要做好翻译,就要深刻了解中西方思维方式上差异。
关键词:翻译,思维方式,差异,影响
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Research Status at Home and Abroad-2 2.1 Foreign research status-2 2.2 Domestic research status-2 3. Different Modes of Thinking-3 3.1 Concrete thinking mode and Abstract thinking mode-3 3.2 Synthetic thinking mode and Analytic thinking mode-3 3.3 Ontological thinking mode and Objective thinking mode-4 3.4 Curvilinear thinking mode and Linear thinking mode-4 4. The Influence of Different English-Chinese Modes of Thinking on Translation-5 4.1 The semantic differences of different thinking modes-5 4.2 The word order difference of different thinking modes-5 4.3 The expression structure of different thinking modes-6 5. The Way to Improve Translation Skills against the Influence of Different English-Chinese Modes of Thinking-7 5.1 Flexible transformation in the way of thinking-7 5.2 Self-improvement in the understanding of culture background-9 6. Conclusion-9 Works Cited-11 |