中英思维方式的差异对翻译的影响.docx

资料分类:英语论文 上传会员:唐糖糖 更新时间:2022-07-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5092
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
下一篇:没有了

中文摘要:语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。长久以来,英汉两个民族的地理环境,生活条件和风俗习惯都各不相同,因此形成了不同的思维方式。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。而这思维方式上的差异也就是使英汉互译变得艰难的主要原因之一。本文首先提出了中西思维方式存在的四大不同之处,从而引出了由思维方式的差异对翻译造成的三个影响,最后提出了一些方法去克服这些影响从而提高翻译的质量。总之,我们要做好翻译,就要深刻了解中西方思维方式上差异。

 

关键词:翻译,思维方式,差异,影响

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. The Research Status at Home and Abroad-2

  2.1 Foreign research status-2

  2.2 Domestic research status-2

3. Different Modes of Thinking-3

  3.1 Concrete thinking mode and Abstract thinking mode-3

  3.2 Synthetic thinking mode and Analytic thinking mode-3

  3.3 Ontological thinking mode and Objective thinking mode-4

  3.4 Curvilinear thinking mode and Linear thinking mode-4

4. The Influence of Different English-Chinese Modes of Thinking on Translation-5

  4.1 The semantic differences of different thinking modes-5

  4.2 The word order difference of different thinking modes-5

  4.3 The expression structure of different thinking modes-6

5. The Way to Improve Translation Skills against the Influence of Different      English-Chinese Modes of Thinking-7

5.1 Flexible transformation in the way of thinking-7

5.2 Self-improvement in the understanding of culture background-9

6. Conclusion-9

Works Cited-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐糖糖 对本文的描述:In recent years, many scholars have made a thorough study of various factors affecting translation from different perspectives. And the influence of the differences of thinking modes on translation cannot be ignored; so many experts and scho......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: