需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6774 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在歌词翻译过程中, 正确的理解、消化并完整地表达出源语歌曲的文化内涵和情感旋律最为重要。 所以,要想做到将非常具有西方特色的电影主题曲歌词进行翻译,就要做到尽可能符合源语和接受者语言文化的翻译方法筛选。歌曲翻译不是简单的旋律相和,也不能拘泥于字面的映射。山寨英文歌曲因其搞笑、幽默的特点风靡网络,被网友频频点击观看。电影主题曲翻译应结合当下流行语和流行因素,体现电影内涵和情感,又不缺失源语歌词的意境和文化背景。本次研究的主题曲的翻译是在德国功能派翻译理论弗米尔的目的论指导下进行的。弗米尔的目的论讲求的是首先服务于译文所指的接受者-翻译作品的读者。在主题曲翻译中特指享受自己的语言版本的电影主题曲。电影主题曲译词的受众是汉语观众,所以译文的背景内涵文化应该以汉语使用者为服务对象来进行筛选和整理。
关键词: 翻译目的论 英文电影主题曲 旋律
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 Chapter 1 Vermeer’s Skopos Theory of Translation-2 1.1 German Functional School-2 1.2 Three Principles of Skopos Theory -3 1.3 Translation Evaluation Criteria-4 Chapter 2 Historical Background and Origin of Translation of English Movie Theme Songs-6 2.1 Research Background-6 2.2 The Current Situation of English Movie Theme Songs Translation-7 2.2.1 Current Research Abroad-7 2.2.2 Current Research in China-8 Chapter 3 Application of Skopos Theories in Lyric Translation-9 3.1 Application of Skopos Rule in Lyric Translation-9 3.2 Application of Fidelity Rule in Lyric Translation-11 3.3 Application of Coherence Rule in Lyric Translation-13 Chapter 4 Examination and Reflection on Lyric Translation Guided by Skopos Theory-15 4.1 Problems of Lyric Translation Guided by Skopos Theory-15 4.2 Solutions to Lyric Translation Problems-16 4.3 Examining Lyric Translation with Skopos Theory-17 Conclusion-19 Bibliography-20 Acknowledgements-22 |