需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8208 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要: 在现场工作中,口译员的记忆负担压力是非常大的。连续传译中讲话者的发言一般每段的时间长短三五分钟,有可能会长达10分钟以上。这就对译员的记忆负荷,尤其是短时记忆造成了巨大的压力。因而译员在保证听力的前提下,借助一些记忆技巧,抓住关键信息,理清话语逻辑,产出高质量的译文。 本文主要论证的是在无笔记交替传译中使用思维导图辅助记忆的实证研究。短时记忆训练激发译员脑内可以把词语,句子和语义信息整体连接在一起的内在逻辑。而思维导图便是展现脑内逻辑思维的有力工具,帮助他们构建自己的知识网络,提高思维能力。 本文主要通过进行实证研究和比较的方式对思维导图的辅助记忆能力进行实验探讨。在查阅口译记忆以及思维导图文献资料的基础上,结合实验数据验证了思维导图的效果。
关键词:交替传译 思维导图 记忆训练
Contents Abstract 中文摘要 Introduction1 Chapter 1 Literature Review3 1.1 Modern Brain Research4 1.2 Mind Map and Interpretation6 Chapter 2 Simulated Interpretation Experiment10 2.1 Experiment Subject10 2.2 Design and Preparation10 2.3 Experiment Procedure10 2.4 Data Collection11 Chapter 3 Data Analysis and Results Discussion12 3.1 Analysis and Discussion Based on Data from Questionnaire12 3.2 Analysis and Discussion Based on Data from Interpretation Recording of the Subjects13 3.3 Analysis and Discussion on the Phenomenon of Information Omission14 Conclusion16 Bibliography18 Acknowledgements20 Appendix 21 |