无笔记交传中使用思维导图辅助记忆的实证研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:小七想说话 更新时间:2022-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8208
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:  在现场工作中,口译员的记忆负担压力是非常大的。连续传译中讲话者的发言一般每段的时间长短三五分钟,有可能会长达10分钟以上。这就对译员的记忆负荷,尤其是短时记忆造成了巨大的压力。因而译员在保证听力的前提下,借助一些记忆技巧,抓住关键信息,理清话语逻辑,产出高质量的译文。

本文主要论证的是在无笔记交替传译中使用思维导图辅助记忆的实证研究。短时记忆训练激发译员脑内可以把词语,句子和语义信息整体连接在一起的内在逻辑。而思维导图便是展现脑内逻辑思维的有力工具,帮助他们构建自己的知识网络,提高思维能力。

本文主要通过进行实证研究和比较的方式对思维导图的辅助记忆能力进行实验探讨。在查阅口译记忆以及思维导图文献资料的基础上,结合实验数据验证了思维导图的效果。

 

关键词:交替传译  思维导图  记忆训练 

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction1

Chapter 1 Literature Review3

1.1 Modern Brain Research4

1.2 Mind Map and Interpretation6

Chapter 2 Simulated Interpretation Experiment10

2.1 Experiment Subject10

2.2 Design and Preparation10

2.3 Experiment Procedure10

2.4 Data Collection11

Chapter 3 Data Analysis and Results Discussion12

3.1 Analysis and Discussion Based on Data from Questionnaire12

3.2 Analysis and Discussion Based on Data from Interpretation Recording 

of the Subjects13

3.3 Analysis and Discussion on the Phenomenon of Information 

Omission14

Conclusion16

Bibliography18

Acknowledgements20

Appendix 21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小七想说话 对本文的描述:At present, China's interpreting is also constantly developing, and the demand for high-quality interpreters is also increasing. Nevertheless, to become a qualified interpreter, it is necessary to have a variety of abilities, including afflu......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: