需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10195 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文从跨文化的视角来对《中庸》中所存在异质文化的翻译进行阐释,由于《中庸》属于中国传统经典书目,所以里面含有大量的中国传统词汇例如:“孝”,“君子”,“性”,“道”,“天”,等,这些在翻译过程中对西方人而言就属于异质文化,是中国特有的,直译过去他们就无法接受原文的本意,因此就需要结合当地的源文化和西方文化来进行一个翻译过程中异质文化的处理,使读者不会有陌生感和突兀感。本篇论文的结构主要包括以下几个方面:先简要总结概括辜鸿铭版《中庸》英译本的国内外研究现状,其次介绍《中庸》的翻译背景和异质文化的翻译过程所采用的翻译方法,最后从异质文化的翻译和跨文化角度针对辜鸿铭版英译本中的翻译内容做具体的分析与阐述。
关键词:《中庸》 翻译 异质文化 跨文化阐释
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 Chapter 1 Literature Review-3 1.1 Current Research of the Translation of Central Harmony Status in China -3 1.2 Current Research of the Translation of Central Harmony Status Abroad -4 Chapter 2 Theoretical Framework of Heterogeneous Culture -6 2.1 The Concept of Heterogeneous Culture -6 2.2 Heterogeneous Culture and Translation -6 2.3 Heterogeneous Culture Translation Paradigm in Translation -7 Chapter 3 The Introduction of the Central Harmony -9 3.1 The Translation Background of the Central Harmony -9 3.2 The Introduction of Central Harmony -10 3.3 Translation of the Title of Central Harmony -12 Chapter 4 The Translation of Important Vocabularies in the Central Harmony-13 4.1 The Translation of “Tian” in the Central Harmony -13 4.2 The Translation of “Jun Zi” in the Central Harmony -14 4.3 The Translation of “Li” in the Central Harmony -15 4.4 The Translation of “Xiao”in the Central Harmony -16 4.5 The Translation of “Cheng”in the Central Harmony-17 4.6 Translation of Quotations from The Book of Songs in Central Harmony-18 Chapter 5 Translation Methods of Heterogeneous Culture -20 5.1 Translation Supplement -20- 5.2 Quotation-21 5.3 Culture Substitution -21 5.4 Comparison -22 Conclusion-24 Bibliography-25 Acknowledgements -27 |