需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8465 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要: 在网络时代的背景下,读者在翻译过程中的地位得到了提高,接受美学理论也得到了长足的发展。作为众多网络玄幻文学作品的代表,《盘龙》已被翻译到国外,因为其文本独具的东方文化特色以及译者的正确译介,得到了外国读者的热烈反响。本文以国外最畅销中文网络玄幻小说《盘龙》为研究对象,从接受美学的角度出发,结合网络玄幻文学的读者特点与文本“特殊性”,分析读者的“期待视野”与译者在翻译过程中的“视域融合”。经过分析,笔者将《盘龙》英译本中的文化负载词分为了四类,分析译者RWX采取的翻译方法,试总结出其译本取得成功的原因,从而提出网络玄幻文学中文化负载词的翻译策略。作者希望能够通过本文为网络玄幻文学特别是网络文学中的文化负载词的翻译提供借鉴和参考,更好的服务中国文化“走出去”。
关键词:接受美学 期待视野 玄幻文学 文化负载词 翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Introduction1 Chapter 1 Literature Review...4 1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics4 1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad4 1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home..7 1.2 Introduction to Wuxiaworld, RWX and Coiling Dragon8 1.2.1 Introduction to Wuxiaworld8 1.2.2 Introduction to RWX, the translator of Coiling Dragon...9 1.2.3 Introduction to Coiling Dragon..9 Chapter 2 Reception Aesthetics and Network Fantasy Literature Translation...11 2.1 The “Horizon of Expectation” of Coiling Dragon's Readers..11 2.2 The “Fusion of Horizon” of the Translation in Coiling Dragon12 Chapter 3 Translation of Culture-loaded Words in Coiling Dragon from the Perspective of Reception Aesthetics...15 3.1 Definition of Culture-loaded Words15 3.2 Translation of Culture-loaded Words16 3.2.1 Cultural-bound Words..16 3.2.2 Proper Nouns...18 3.2.3 Reference Vacancy Words18 3.2.4 Use Vacancy Words19 Conclusion21 Bibliography23 Acknowledgements25 |