需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7663 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:自推出以来,奈达的功能对等理论颇受欢迎,并深刻影响了翻译实践。功能对等理论作为一种指导标准,也可以应用于汉语习语的翻译。本文试图将功能对等理论应用于汉语习语和四字短语的英译,以克服翻译工作者遇到的障碍。通过对直译、意译等实用翻译方法的研究,作者认为译者可以在意义和功能上运用功能对等的方法来表达汉语习语的精髓。
关键词:中文成语;四字词组;功能对等;翻译方法
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Purpose and Significance of the Study-1 1.3 Structure of the Study-1 2. Literature Review-3 2.1 The Definition of Prose-3 2.2 The Style of Prose-3 2.3 The Features of Prose-3 2.4 The Principles of Translating Prose-3 2.4.1 Identical form-3 2.4.2 Accuracy the original version-3 2.4.3 Style Representation-3 2.5 Research on Prose Translation at Home and Abroad 3. Theoretical Framework-4 3.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence-4 3.2 The Application of Functional Equivalence in translating prose-4 4. Overview of the translation of The Lane-6 4.1 The Definition of Idioms-6 4.2 Types of Chinese four-Character Idioms and Phrases-6 4.2.1 Idioms about human demeanor-6 4.2.2 Idioms and phrases about human character-6 4.2.3 Idioms and phrases about the state of the mind-6 4.2.4 Other four-character Phrases-7 4.3 Classification of Forms of Chinese Idioms and Phrases-7 4.3.1 AABB-7 4.3.2 ABAC-7 4.3.3 ABCC / AABC-7 4.4 Translation Methods-7 4.4.1 Literal translation-7 4.4.2 Free translation-9 4.2.3 Conversion-9 4.4.4 Literal translation plus Free translation-10 4.4.5 Omission-10 4.4.6 omission plus free translation-10 4.4.7 Amplification-11 5. Conclusion-12 References-13 |