Doing Things with Games Social Impact Through Play翻译实践报告.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:26423
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本翻译实践报告中以Lindsay Grace所著的Doing Things with Games: Social Impact Through Play一书的3-5章为翻译材料,以李长栓教授的提出的CEA框架为指导,将翻译过程中所遇到的问题按照“理解”、“表达”、“变通”这三个方面进行分类分析,并对本次的翻译实践加以总结,据此展现笔者在翻译过程中对相关问题的思考与解决,希望为今后的翻译工作提供一些可资借鉴的案例和可行的建议。

本报告共分为四部分。第一部分为概述,简要介绍了此次翻译实践的背景、原文创作背景以及报告写作目的和方法。第二部分为CEA框架介绍,包括框架的来源以及引用其他学者的相关理论简要论述理解、表达、变通分别指什么。第三部分为案例分析,根据“理解、表达、变通”三个方面,对翻译中遇到的问题进行案例展示与分析。第四章为总结和展望,总结概括此次翻译实践除翻译操作外的收获及能力不足之处,并针对性地对未来作出展望。通过本次翻译实践,笔者认为理解、表达、变通是翻译中三个相互关联、不可分割的过程。

 

关键词:理解、表达、变通

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Translation-1

2. Introduction-26

2.1 The Translation Background-26

2.2 The Source Text-27

2.3 The Purposes and Methods-28

3. A Brief Introduction to “Comprehension, Expression and Adaptation” Framework-29

3.1 Comprehension-30

3.2 Expression-30

3.3 Adaptation-31

4. Case Analysis-33

4.1 Comprehension-33

4.1.1 Background Information-33

4.1.2 Context-34

4.2 Expression-36

4.2.1 Adjusting Sentence Structures-36

4.2.2 Ensuring Coherence-38

4.3 Adaptation-39

4.3.1 Amplification-39

4.3.2 Omission-40

5. Conclusion-41

5.1 Summary-41

5.2 Reflection-41

References-43

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:This report uses Doing Things with Games: Social Impact Through Play (Chapter 3-5) written by Lindsay Grace as the source material for Chinese translation. Under the guidance of Professor Li Changshuan’ s “CEA” framework, the author cl......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: