需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:26423 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本翻译实践报告中以Lindsay Grace所著的Doing Things with Games: Social Impact Through Play一书的3-5章为翻译材料,以李长栓教授的提出的CEA框架为指导,将翻译过程中所遇到的问题按照“理解”、“表达”、“变通”这三个方面进行分类分析,并对本次的翻译实践加以总结,据此展现笔者在翻译过程中对相关问题的思考与解决,希望为今后的翻译工作提供一些可资借鉴的案例和可行的建议。 本报告共分为四部分。第一部分为概述,简要介绍了此次翻译实践的背景、原文创作背景以及报告写作目的和方法。第二部分为CEA框架介绍,包括框架的来源以及引用其他学者的相关理论简要论述理解、表达、变通分别指什么。第三部分为案例分析,根据“理解、表达、变通”三个方面,对翻译中遇到的问题进行案例展示与分析。第四章为总结和展望,总结概括此次翻译实践除翻译操作外的收获及能力不足之处,并针对性地对未来作出展望。通过本次翻译实践,笔者认为理解、表达、变通是翻译中三个相互关联、不可分割的过程。
关键词:理解、表达、变通
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-26 2.1 The Translation Background-26 2.2 The Source Text-27 2.3 The Purposes and Methods-28 3. A Brief Introduction to “Comprehension, Expression and Adaptation” Framework-29 3.1 Comprehension-30 3.2 Expression-30 3.3 Adaptation-31 4. Case Analysis-33 4.1 Comprehension-33 4.1.1 Background Information-33 4.1.2 Context-34 4.2 Expression-36 4.2.1 Adjusting Sentence Structures-36 4.2.2 Ensuring Coherence-38 4.3 Adaptation-39 4.3.1 Amplification-39 4.3.2 Omission-40 5. Conclusion-41 5.1 Summary-41 5.2 Reflection-41 References-43 |