需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:21431 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本篇翻译实践报告选自伯恩德·海因里希所写的《冬季世界:动物生存的独创性》中的一部分,该书于2009年出版。在本书中,作者伯恩德·海因里希主要介绍了一些动物如何通过改变环境来突破自身生理的限制,以适应各种各样严酷恶劣的冬季生存条件。译者翻译这本书的目的,一方面是为了让读者进一步了解极寒地区动物的生活习性,做科普性译介;另一方面,译者希望也通过翻译类似的科普性读物,能够唤起并增强大众对生态的保护意识。 本研究报告的理论依据是奈达的功能对等理论。该理论指出,译者不需要翻译每一个词语,而是要在两种语言之间达成功能上的对等,要求译者以传递原文信息为重点。因此,译者从词汇和句子对译文进行了分析梳理,其中涉及到的翻译策略有词性转化、语序转化和省译法等。
关键词:《冬季世界》;功能对等理论;翻译策略;科普类文本
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-23 2.1 Research Background-23 2.2 Research Significance and Structure-23 3. The Process of the Translation Task-24 3.1 Pre-translating-24 3.2 Translating-24 3.3 Post-translating-25 4. Literature Review-26 4.1 Functional Equivalence Theory-26 4.2 Features of Popular Science-27 5. Case Analysis-29 5.1 Translation at the Lexical Level-29 5.1.1 Translation of Polysemous Word-29 5.1.2 Conversion of Part of speech-30 5.1.3 Conversion of the Unit of Measurement-31 5.2 Translation at the Syntactic Level-32 5.2.1 Translation of Passive Voice-33 5.2.2 Conversion of Order-34 6. Conclusion-36 References-38 |