需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7808 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:中国古诗以丰富的意象和深邃的意境而著称。20世纪初,西方意象派的杰出代表庞德坦言他吸取了中国诗歌的精髓。事实上,一些西方意象派诗歌与中国古典诗词有着很多相似之处,例如《天净沙·秋思》。根据庞德的说法,诗歌的翻译需要体现原诗的模糊美、视觉美和音乐美。本文以庞德的观点为基础,对《天净沙·秋思》的六个英译本进行了比较和分析。在六个英译本中,第五个版本被评为最佳,因为该版本最能体现庞德推崇的观点。
关键词:庞德;意象;翻译;模糊美;视觉美;音乐美
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 3. Image and Imagery Poem-3 3.1 The definition of image-3 3.2 The function of image-.4 3.3 The analysis of the typical imagery poem "The Tune Tian Jing Sha: Autumn Thoughts"-5 4. Pound's Idea on Translation-6 4.1 Be creative and faithful to the original text-7 4.2 Be close to the original language culture-8 5. An analysis of the Translated Versions of “The Tune Tian Jing Sha: Autumn Thoughts” through Pound's Image View-8 5.1 Image and concrete things-14 5.2 Image and sentiment-14 5.3 Image and aesthetic differences-15 6. An Analysis of Translated Versions of "The Tune Tian Jing Sha: Autumn Thoughts" through Poetic Beauty-16 6.1 Fuzzy beauty-16 6.2 Visual beauty-17 6.3 Musical beauty-18 7. Conclusion-19 Works Cited-21 |