需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9414 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:-自从维索尔伦在1999年提出顺应理论以来,该理论受到了国内外学者的关注。随着顺应理论的发展与成熟,越来越多的学者将顺应理论和翻译联系了起来,尤其是在小说对话的翻译中。由于对话在小说中可以说是一种比较特殊的语言形式,而且它在小说中占据了相当大的成分,所以对话翻译的质量直接影响了整个作品的质量。《边城》是一部中篇小说,抒发了作者的乡土情怀,它通过描写船家少女的爱情悲剧,赞扬了人性的真善美与心灵的纯净与美好。本论文以顺应理论为理论框架,对比研究金介甫和戴乃迭的《边城》英译本,探讨他们的对话翻译如何做到物理世界、心理世界、社交世界、词汇和语篇等方面的顺应。本文发现金介甫的英译本保留了中文文化特点,他使用了更多直译以保留原文作者的描述,而戴乃迭的译文更加具有西方特色,她使用了比较隐晦的字词创造了一个田园天地以此保留原文的特色。本文通过探索译者在小说对话翻译中如何做到顺应语言环境和交际环境,从而给译者提供一些启示,帮助他们译出更好的作品。 关键词:顺应理论;《边城》;对话翻译;语言环境;交际环境
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Introduction of Adaptation Theory-3 2.1 Introduction to Verschueren’s adaptation theory-3 2.1.1 Choice-making-3 2.1.2 Three properties of language-4 2.1.3 Four angles of pragmatic investigation-5 2.2 The development of adaptation theory and its application in novel dialogue translation-6 Chapter Three Introduction of Border Town-8 3.1 General introduction of Border Town-8 3.2 Analysis of dialogue in Border Town-9 3.2.1 Communicative environment of dialogue in Border Town-9 3.2.2 Language environment of dialogue in Border Town-9 3.3 Introduction of two versions of Border Town-10 Chapter Four Dialogue Translation in Border Town under the Adaptation Theory-12 4.1 Adaptation of communicative environment-12 4.1.1 Adaptation of mental world in dialogue translation-12 4.1.2 Adaptation of social world in dialogue translation-14 4.1.3 Adaptation of physical world in dialogue translation-16 4.2 Adaptation of language environment-18 4.2.1 Adaptation of vocabulary in dialogue translation-18 4.2.2 Adaptation of discourse in dialogue translation-20 Chapter Five Conclusion-22 REFERENCES-24 ACKNOWLEDGEMENTS-26 |