需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:22893 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
内容简介 本文讲述了一群狼人在教堂接受“人化”分阶训练的故事,通过狼女“我”的视角,折射出人类社会存在的问题和不堪。而所谓“双语人”、“归化公民”等用词,又折射出美国作为移民社会存在的很多通病。小说讲述了一个来自森林的狼族,努力去学习新的语言,去适应新的文化。最后狼女一直在呼吁想要回归森林,想要挣脱人类社会的枷锁,这更是一种对人类社会的讽刺。作者凯伦拉塞尔带我们走进了佛罗里达大沼泽地,带我们领略了神奇的沼泽地和充满幽灵的森林。在这里,狼人般的女孩们被修女改造,一个家庭在一个庭院里生活,她们在生活中遇到了许许多多的挫折,鳄鱼时刻出没,她们时刻需要提高警惕,来保护自身的安全。小女孩们在艰难的生活中匍匐前进,克服种种困难,语言的不通,自然环境的恶劣,都时时刻刻考验着狼女们的心理素质和生存本能。这样的狼女之家充满了令人惊叹的创造力和内心,使得本文作者凯伦拉塞尔用讽刺的语言和修辞让读者感受到狼女们的不容易以及想回归到森林的渴望,讽刺人类社会的艰难和美国社会的奇葩特性。 在小论文部分,首先我将会对该小说的语言风格和文本内容进行简述,重点论述在翻译中所用到的翻译指导思想和理念。对于在翻译中遇到的问题也会单独列举出来进行探讨。
翻译实践原文 St Lucy's Home for Girls Raised by Wolves
Stage 1: The initial period is one in which everything is new, exciting, and interesting for your students. It is fun for your students to explore their new environment. -from The Jesuit Handbook on lycanthropic Culture Shock At first, our pack was all hair and snarl and floor thumping joy. We forgot the barked cautions of our mothers and fathers, all the promises we'd made to be civilized and ladylike, couth and kempt. We tore through the austere rooms, overturning dresser drawers, pawing through the neat piles of the Stage 3 girls' starched underwear, smashing light bulbs with our bare fists. Things felt less foreign in the dark. The dim bedroom was windowless and odourless. We remedied this by spraying exuberant yellow streams all over the bunks. We jumped from bunk to bunk, spraying We nosed each other midair, our bodies buckling in kinetic laughter. The nuns watched us from the corner of the bedroom, their tiny faces pinched with displeasure. |