需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4974 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论。所谓功能对等,就是说翻译时不追求文字的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。一个好的翻译必然要满足功能对等理论的四个方面:词汇、句法、篇章、文体。其对于文学翻译有着十分深远的意义。 本文以吴文智和黄源深两位学者关于欧亨利的代表作《最后一片叶子》的中译本为例,从功能对等的词汇和句法对等两个个方面进行了对比。两人的翻译风格有所迥异,吴文志的更倾向于使用一些修辞,使句子生动自然,富有画面感;而黄源深的翻译更为直截了当,译本较为忠实于原作。本文通过对比两篇译文来获得关于如何实现功能对等的方法,这对翻译学研究有着十分重要的意义,也对今后翻译文本有着一定的启示作用。
关键词:功能对等;欧亨利;《最后一片叶子》;文化内涵
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT TABLE OF CONTENTS 1.1 Literature Review-1 1.2 Theoretical Framework-2 1.3 Thesis Structure-3 Chapter Two The Practical Significance of Functional Equivalence Theory-4 2.1 The Connotation of Functional Equivalence Theory-4 2.2 The Application of Functional Equivalence Theory-5 Chapter Three Analysis of Two Translations Based on Functional Equivalence Theory-7 3.1 Vocabulary Comparison-7 3.2 Grammatical Comparison-8 3.3 The Induction of two Chinese versions-9 Chapter Four Conclusion-10 4.1 summary-10 4.2 Limitations of Thesis-10 4.3 Suggestions for Further Research-11 References-12 Acknowledgements-13 |