需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5951 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着中国“走出去”战略的逐步深入,如何通过对外翻译宣传中国文化引起人们的重视。被誉为“中国现代文学牧歌传说中的巅峰之作”的《边城》富有强烈的民族性,把民族文化之美推向了极至。迄今《边城》已有四个英译本,其中杨宪益和戴乃迭夫妇的合译本最受关注。本课题基于安德烈・勒菲弗尔的“操纵理论”研究《边城》杨氏夫妇译本,通过译本细节分析,结合译者翻译背景及前人的研究,探析该翻译理论的三要素即“意识形态”、“诗学”和“赞助人”对于 《边城》杨宪益和戴乃迭合译本的操纵。研究发现社会意识形态操纵原文本的选择,个人意识形态、输出国诗学及输入国的诗学共同影响译者翻译策略的选择,而赞助人(外译局)对翻译活动的操纵贯穿始末。翻译作为一种跨文化的交际行为,总会受到各种因素的操纵,译者需尽力使原语文化在译语文本中得到操纵提升,避免操纵扭曲。本研究从一个全新的角度来理解《边城》杨氏夫妇译本,为 “操纵理论”提供实践支持,为富有民族色彩的中国文学走向世界提供启发。 关键词:《边城》英译本;操纵理论;意识形态;诗学;赞助人
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Background and significance of the study-1 1.2Structure of the thesis-2 Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review-3 2.1A brief introduction to manipulation theory-3 2.2Three elements of manipulation theory-4 2.2.1Ideology-4 2.2.2Poetics-4 2.2.3Patronage-5 2.3The researches of the English version of Biancheng at home and abroad-6 Chapter Three Analysis of the English Version of Biancheng from the Perspective of Manipulation Theory - 8 3.1Manipulation of ideology-8 3.1.1Social ideological manipulation on theme selection-8 3.1.2Individual ideological manipulation on translation strategy-9 3.2Manipulation of poetics-10 3.2.1Manipulation on lexical level-10 3.2.2Manipulation on semantic level-12 3.2.3Manipulation on syntactic level-13 3.3Manipulation of patronage-13 Chapter Four Conclusion-15 4.1A summary of the thesis-15 4.2Limitations and suggestions for further studies-15 REFERENCES-17 ACKNOWLEDGEMENTS-18 |