美国动画电影字幕的归化翻译策略研究--以《卑鄙的我》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5881
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:For years, western movies become more and more popular in China, and American cartoon movies have more Chinese audiences. But the problem is that most Chinese audiences do not have the ability to understand those movies well. Thus, those foreign movies need subtitle translation. Compared with other types of translation, the studies of subtitle translation are still not enough. 

Basically, to deal with the relationship between source language culture and target language culture, both foreignizing method and domesticating method will be used in subtitle translation. This thesis uses the domesticating method to analyze the subtitle translation of an American cartoon movie Despicable Me. This report consists of four parts—background of the thesis, literature review, the analysis and a conclusion. The first part is an introduction to the background and significance of the thesis; the second part is the introduction to subtitle translation and domestication. The third part focuses on analyzing the translation of Despicable Me and discusses the use of domestication in subtitle translation. The last part is a conclusion, aiming to tell the advantage of domestication which can guide translators to achieve better results.

 

Key Words: Subtitle Translation  Despicable Me  Domestication 

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Study on Subtitle Translation -4

2.2 Introduction to Domestication5

  2.3 Previous Study on Domestication5

Chapter Three Application of Domestication in the Subtitle Translation of Despicable Me7

3.1 A Brief Introduction to Despicable Me -7

3.2 The Analysis of Translatin Methods Used in Despicable Me -7

    3.2.1 Free Translation 7

3.2.2 Addition10

3.2.3 Reduction.10

Chapter Four Conclusion-12

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:为了解决源语言文化和目标语文化之间的关系,通常会在字幕翻译中使用归化和异化翻译策略。本文运用了归化翻译策略来研究分析美国动画电影《卑鄙的我》。论文共由研究背景,文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: