需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5972 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the deep penetration of China’s reform and opening-up policy, China’s tourism industry is playing more and more significant role in our economy. Suzhou, as one of the favorite tourist cities in China, has been appealing to hundreds and thousands of tourists domestic and international. Suzhou classical gardens which represent the achievements in gardening art and technology of China have become not only the gem of our country but also the gem of the world. Thus, how to translate those cultural messages to foreign visitors with absolutely different cultural backgrounds is an important point in the translation of Suzhou garden introduction. This thesis makes a discussion on translation methods of Suzhou garden introduction from the perspective of skopos theory. On the basis of analyzing language features of tourist attraction introduction, the thesis explores the feasibility of applying skopos theory to the translation of garden introduction with abundant examples and proposes four suitable translation methods: annotation plus transliteration, amplification, omission, and restructuring.
Key Words: skopos theory Suzhou garden introduction translation methods
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Brief introduction to Skopos Theory-3 2.2 An Overview of Previous Studies on Tourist Attraction Introduction-3 2.3 Guidance of Skopos Theory to the Translation of Tourist Attraction Introduction-4 Chapter Three Analysis on Translation Methods of Suzhou Garden Introduction from the Perspective of Skopos Theory-6 3.1 Translation Criteria-6 3.1.1 Target Text Function Oriented-6 3.1.2 Target Tourists Oriented-7 3.2 Characteristics of Tourist Attraction Introduction-7 3.3 Translation Methods Employed in Suzhou Garden Introduction-8 3.3.1 Annotation plus Tranliteration-8 3.3.2 Amplification-9 3.3.3 Omission-10 3.3.4 Restructuring-11 Chapter Four Conclusion-12 References-13 |