需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5042 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:文化交流是翻译工作中最重要的任务和目的之一,但文化差异和其他因素导致翻译文化因素的流失。文化缺失是双方在交流中没有相关的文化背景信息。这一现象在汉语菜单翻译工作中普遍存在着,这给翻译工作者带来了很大的困难,难以达到完全对等的效果。译者应该重视翻译中的文化缺失,采用灵活有效的补偿策略,译者应该知道他在做什么,并且在文化要素的实际运作中有他自己的文化意识和创意。 翻译实践不仅是一种语言的变化,也是一种文化的变化。随着全球化的发展,中文菜单翻译的重要性被过分强调也不为过。中国的饮食文化源远流长,中国菜在海外也很有名。如何准确、优美、有效地翻译中国菜式,更准确地表达我们的文化,对于传播中国的饮食文化,促进中国与西方的交流具有重要意义。 随着跨文化交流的日益频繁,翻译作为一个相当重要的主题,具有非凡的意义。然而,文化缺失的存在给跨文化交流带来了巨大的障碍和不便。为了消除这些障碍,本文将首先对菜单翻译中的文化缺失现象进行深入的研究、进一步探索和准确的结论。 关键词:中国菜单;文化缺失;跨文化翻译
Table of Contents ABSTRACT 中文摘要 1 Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Purpose of the Research-2 1.3 Significance of the Research-3 2. Literature Review-3 3. Cultural Default in Chinese Menu Translation-5 3.1 Factors Contributing to Cultural Default-7 3.2 Cultural Default Caused by Vocabulary Vacancy-8 3.3 Culture Default Caused by the Naming of Chinese Dishes-8 4 Conclusion-9 References-12 |