需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6192 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济全球化的发展和中国市场的对外开放,大量的外国商品进入到中国市场。香水也从人们眼中的奢侈品变成了普通的生活用品,所以人们对于香水的需求也越来越大,随之而来的问题就是香水品牌名称的翻译。翻译美学理论作为中国翻译历史上重要的一个翻译类理论,主要探究如何在翻译过程中翻译得既准确又能符合人们的审美要求,这种翻译美学理论对于香水品牌名称的翻译有着积极的指导作用。本文中所使用的理论是翻译美学中的美学原则和美学再现的一般规律。美学原则作为翻译中的基本环节,可以用来判断翻译的达意性及约定性;美学再现作为翻译的最终环节,可以指导译者如何翻译。所以本文从翻译美学的角度分析现有的香水品牌名称的翻译,并以实例分析的方法探讨现有翻译中存在问题,以期对香水品名的翻译起到促进和指导作用。
关键词:香水; 品牌名称的翻译; 翻译美学
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Translation of Perfume Brand Names-3 2.1 Assortment of perfume-3 2.2 Current situation of the translation of perfume brand-4 Chapter Three Translation Aesthetics-7 3.1 Aesthetic Principles-7 3.1.1 Expressiveness-7 3.1.2 Acceptability-7 3.2 The general rules of aesthetic representation-8 3.2.1 Comprehension-9 3.2.2 Transformation-9 3.2.3 Improvement-10 Chapter Four Translation of Perfume Brand Names from the Perspective of Translation Aesthetics-11 4.1 From the perspective of aesthetics principle-11 4.1.1 Expressiveness-11 4.1.2 Acceptability-12 4.2 From the perspective of general rules-13 Chapter Five Conclusion-16 REFERENCE-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |