毛泽东诗词英译的动静态研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:巧克力奶茶 更新时间:2020-08-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7058
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:毛泽东诗词不仅是中华文化瑰宝,而且是世界人民的精神财产。毛泽东诗词言简意赅,具有鲜明的艺术特色,充满壮阔恢弘的阳刚美,乐观向上的革命精神和发人深思的哲理性。迄今为止已被不同学者和翻译家译成多个版本,如外文社所译版本,许渊冲译版本,赵恒远译本等。虽然版本颇多,且对毛泽东诗词英译的研究也相当深入,但从语言对比的细致角度对其语言特色本身进行的研究还不丰富。因思维和表达习惯的差异,在表达上,汉语呈现动态,英语呈静态的明显特征,即汉语语言具有动态优势,英语语言具有静态优势。本文将从一个务实的视角——动态和静态研究,结合毛泽东诗词不同英译版本,探究毛泽东诗词英译本中动静态意象的不同处理方式,指出各类处理方式的可取性和不可取性,指出应当如何翻译才能使译文和原文有相同或类似的艺术效果。从动静态角度研究毛泽东诗词的英译,使毛泽东诗词的英译本更能够生动传神,传达表层意思和深层含义,更贴近读者,被广大读者接受、理解乃至欣赏。该选题属于具体的语言对比研究。

关键词:毛泽东诗词;英译;动静态研究

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-3

Chapter Two Literature Review-5

2.1 Analysis on features of different English translation versions of Mao’s poems.-5

2.2 Study on English translation of poetry-6

2.3 Study on English translation of Mao Zedong’s poems-8

Chapter Three Static and Dynamic Tendency in Chinese and English and Its Reflection in Translation of Poetry-10

3.1 Static tendency in English-10

3.2 Dynamic tendency in Chinese-12

3.3 The static and dynamic processing mode of the English translation of poetry-14

Chapter Four The Static and Dynamic Conversion in English Translation of Mao Zedong’s Poems-16

4.1 Static image and its translation-16

4.2 Dynamic image and its translation-18

Chapter Five Conclusion-21

REFERENCES-23

ACKNOWLEDGEMENTS-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 巧克力奶茶 对本文的描述:Mao Zedong’s poetry is not only the treasure of Chinese culture, but also spiritual property of the world. Mao’s poems give the essentials in simple language, have distinctive artistic characteristics and are full of magnificent and exte......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: