从目的论的角度分析中国川菜菜名的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5742
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The Chinese cuisine culture is colorful. It contains all kinds of dish names. However, the current translation of Sichuan cuisine is in disorder and lack of unified standard. This leads to the differences on the translation of dish names in restaurants, which always make foreigners feel confused. Skopos Theory is guided by the theory of human action and it puts the translation into the area of the theory of human action. Therefore, the writer applies the Skopos Theory to the translation of Sichuan dish names.,The writer analyzes and classifies basic translation errors existing in current translation practice of Sichuan dish names. Each category of translation errors is explained with examples and causes for such errors are also studied. The writer also inherits predecessors' experience and summarizes the translation techniques of Sichuan cuisine which can keep its unique feature from the view of Skopotheries on the basic of its regulation, culture, feature and so on.

Key words: Skopotheries, Sichuan cuisine, translation.

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Dish Names2

2.1 Definition of Dish Names2

2.2 Functions of Dish Names2

2.3 The Classification and Origin of Dish Names2

2.4 The Features of Sichuan Dish Names3

3. Theoretical Framework of Skopostheries.4

4. English Translation of Sichuan Dish Names from the Skopostheries5

    4.1Literal Translation.5

4.2Free Translation.7

5.Conclusion.10

Bibliography

Acknowledgements.

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:中国饮食文化内容丰富,菜品及名称繁多,目前川菜菜名翻译混乱,缺乏统一规范,导致各酒店的菜单翻译五花八门,使外国友人困扰。 翻译目的论是以人类行为主义为指导并且将翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: