需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4995 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: More and more bilingual public signs have appeared in public places. Not only can these public signs reflect the spirit of a city, they can also embody the whole quality standards of a county. Proceeding from concepts, classifications, and functions of public signs, so as to make people know better about the public sign, then this thesis analyzes the current translational situation and the translational shortages of some public signs. At last, in light of the basic translation theory, this thesis explores some effective ways of translational techniques of public signs, such as, omission, addition, borrowing, liberal translation and conversion. Key words: public signs current translation situation translation technique
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction1 2. Brief Account of Public Signs.1 2.1 Concept 2.2 Classification 2.2.1 Traffic Signs 2.2.2 Commercial Signs 2.2.3 Public Signs 2.2.4 Scenic Signs 2.3Function 3. Problems in Translating Chinese Public Signs5 3.1 Spelling Mistakes 3.2 Grammatical Mistakes 3.3 Cultural Misunderstanding 3.4 Word-to-Word Translation Method 4. Five Techniques in Chinese Public Signs Translation.8 4.1 Omission 4.2 Addition 4.3 Borrowing 4.4 Conversion 4.5 Liberal Translation 5. Conclusion10 Bibliography.12 Acknowledgements..13 |