南京导游词中文化负载词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5230
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The untranslatability has always been the difficulty of the translation of    culture-loaded words. And the translation of tour guide manuals plays a vital role in the development of local tourism. It also carries cultural connotation and the long history of China. Owning to large differences in region, religion, tradition and cultural image between English and Chinese culture, it seems very difficult to achieve complete equivalence in terms of culture-loaded words. The paper, by giving a good number of examples, especially the cases of Nanjing tour guide translation,  introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, and free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English.

Key words:culture-loaded words; tour guide manuals; Nanjing; translation 

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction ......1 

2. Introduction of culture-loaded word

2.1 Definition of Culture-loaded Words

2.2 Characteristic of Culture-loaded words

3. Classification of Culture-loaded Words

3.1  From Conceptual meaning

3.1.1  Material words

3.1.2  Religious words

3.1.3 Ecological words

3.1.4 Social words

3.1.5 Linguistic words

3.2  From associative meaning

3.2.1 The same conceptual meaning with different associative meaning

3.2.2  The same conceptual meaning with partially the same associative meaning

3.2.3 The same conceptual meaning with rich associative meaning in one language but vacant in another

3.2.4 Unique to one language

4. Translation methods in culture-loaded words

4.1 Transliteration plus free translation

4.2 Literal Translation plus free translation

4.3 Interpretation in culture-loaded words

5. The Translation of Culture-loaded Words in Tour Guide Presentations of Nanjing 

5.1 The Translation of Culture-Loaded Words with Typical Historical and Cultural Significance

5.2 The Translation of Inscription and Sculpture

5.3 The Translation of scenic spots with people’s names, geographical names, allusions, legends and fairy stories 

5.4 The Translation of expressions with Chinese traditional customs culture

6. Conclusion.. 

7. Bibliography

8. Acknowledgements.

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:由于中西方在地域、宗教、习俗、文化意象等方面存在巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表答. 本文从中国文化负载词的特点入手,以南京导游词中的文化负载词......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: