需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6782 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着人类命运共同体理念的提倡,各国关系也越发密切,因此中外文化交流越来越密切。电影作为中国文化“走出去”的重要媒介之一,电影字幕英译也越来越凸显其重要性。经过查阅,本文先确定是以奈达功能对等理论为指导,并选取庆祝中国建国70周年电影«我和我的祖国»为研究对象,分别从词汇、句法、修辞、美学这四方面对该电影字幕翻译进行分析;旨在探索克服中文电影英译限制,实现功能对等的方法,以期对中国电影字幕英译提供借鉴。最后又经仔细对比和分析发现,该影片字幕翻译可以主要通过增译、减译、意译翻译策略的综合应用,基本实现功能对等。可得出结论:中国电影英译可以在奈达功能对等理论指导下,并通过增译、减译、意译翻译策略基本实现在词汇、句法、修辞、美学这四个方面的对等,基本克服中文电影英译限制。 关键词:功能对等;字幕英译;«我和我的祖国 »
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Functional Equivalence Theory and Chinese Film Translation-1 2.1 The definition of Functional Equivalence-2 2.2 The translation of Chinese film-2 2.2.1 Development of film translation in China-2 2.2.2 Barrier of Chinese film translation-2 2.3 Functional Equivalence in Chinese film translation-3 3.Analysis of Subtitle Translation in Chinese Film under Functional Equivalence-3 3.1 An overview to My People, My Country-3 3.2 Functional equivalence theory in the English translation of My People, My Country-4 3.2.1 Lexical level-4 3.2.2 Syntax level-5 3.2.3 Rhetorical level-6 3.2.4 Aesthetic level-7 3.3 Strategies of Chinese film translation.-8 3.3.1 Reduction-8 3.3.2 Addition.-9 3.3.3 Free translation.-10 4. Conclusion.-11 References-12 Acknowledgements-14 |