功能对等视角下中文字幕英译研究-我和我的祖国为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6782
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着人类命运共同体理念的提倡,各国关系也越发密切,因此中外文化交流越来越密切。电影作为中国文化“走出去”的重要媒介之一,电影字幕英译也越来越凸显其重要性。经过查阅,本文先确定是以奈达功能对等理论为指导,并选取庆祝中国建国70周年电影«我和我的祖国»为研究对象,分别从词汇、句法、修辞、美学这四方面对该电影字幕翻译进行分析;旨在探索克服中文电影英译限制,实现功能对等的方法,以期对中国电影字幕英译提供借鉴。最后又经仔细对比和分析发现,该影片字幕翻译可以主要通过增译、减译、意译翻译策略的综合应用,基本实现功能对等。可得出结论:中国电影英译可以在奈达功能对等理论指导下,并通过增译、减译、意译翻译策略基本实现在词汇、句法、修辞、美学这四个方面的对等,基本克服中文电影英译限制。

关键词:功能对等;字幕英译;«我和我的祖国 »

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Functional Equivalence Theory and Chinese Film Translation-1

2.1 The definition of Functional Equivalence-2

2.2 The translation of Chinese film-2

2.2.1 Development of film translation in China-2

2.2.2 Barrier of Chinese film translation-2

2.3 Functional Equivalence in Chinese film translation-3

3.Analysis of Subtitle Translation in Chinese Film under Functional Equivalence-3

3.1 An overview to My People, My Country-3

3.2 Functional equivalence theory in the English translation of My People, My Country-4

3.2.1 Lexical level-4

3.2.2 Syntax level-5

3.2.3 Rhetorical level-6

3.2.4 Aesthetic level-7

3.3 Strategies of Chinese film translation.-8

3.3.1 Reduction-8

3.3.2 Addition.-9

3.3.3 Free translation.-10

4. Conclusion.-11

References-12

Acknowledgements-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:With the upholding of a community with shared future, the relationship between countries across the world and the cultural exchange between China and foreign countries are becoming closer and closer. As films have become one of the important......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: