需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6526 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 随着中国与世界接轨的程度日益加深,口译的重要性越来越凸显出来,交替传译就是口译的一种形式。交替传译,是一种即时性的活动,它要求译员在紧张的口译现场既要做到同步记忆,又要做到同步接收新的信息语言,这就使口译笔记有了用武之地。本文从交替传译的含义和特点入手,分析交替传译中口译笔记的功能和特点,找出口译员在做笔记时经常出现的问题,并对此做出举例说明,最终对问题的解决方法提供针对性策略,希望以此来提高口译的质量。 关键词:交替传译;笔记问题;应对策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Necessity of Notes in Interpretation-2 2.1 Function of notes-2 2.2 Characteristics of notes-3 3. Note-taking Problems in Consecutive Interpretation-3 3.1 Note-taking Problem in skill-3 3.1.1 No primary notes-3 3.1.2 Unstructured notes-4 3.1.3 No personalized notes-5 3.2 Note-taking problems in recognition-6 3.2.1 Overreliance on notes-6 3.2.2 Poor quality of language output-6 4. Note-taking Strategies in Consecutive Interpretation-7 4.1 Strategies for note-taking skill-7 4.1.1 Method of key recording-7 4.1.2 Method of organized structure-8 4.1.3 Method of personalized recording-9 4.2 Strategies for note-taking recognition-10 4.2.1 Energy distribution-10 4.2.2 Quality Improvement-10 5. Conclusion-11 References-13 Acknowledgements-15 |