交替传译中的笔记问题及应对策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6526
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要: 随着中国与世界接轨的程度日益加深,口译的重要性越来越凸显出来,交替传译就是口译的一种形式。交替传译,是一种即时性的活动,它要求译员在紧张的口译现场既要做到同步记忆,又要做到同步接收新的信息语言,这就使口译笔记有了用武之地。本文从交替传译的含义和特点入手,分析交替传译中口译笔记的功能和特点,找出口译员在做笔记时经常出现的问题,并对此做出举例说明,最终对问题的解决方法提供针对性策略,希望以此来提高口译的质量。

关键词:交替传译;笔记问题;应对策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. The Necessity of Notes in Interpretation-2

2.1 Function of notes-2

2.2 Characteristics of notes-3

3. Note-taking Problems in Consecutive Interpretation-3

3.1 Note-taking Problem in skill-3

3.1.1 No primary notes-3

3.1.2 Unstructured notes-4

3.1.3 No personalized notes-5

3.2 Note-taking problems in recognition-6

3.2.1 Overreliance on notes-6

3.2.2 Poor quality of language output-6

4. Note-taking Strategies in Consecutive Interpretation-7

4.1 Strategies for note-taking skill-7

4.1.1 Method of key recording-7

4.1.2 Method of organized structure-8

4.1.3 Method of personalized recording-9

4.2 Strategies for note-taking recognition-10

4.2.1 Energy distribution-10

4.2.2 Quality Improvement-10

5. Conclusion-11

References-13

Acknowledgements-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:With the deepening of China’s integration with the world, the importance of interpretation becomes more and more prominent, and Consecutive Interpretation is a form of interpretation. Consecutive Interpretation is an instantaneous practice......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: