需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6246 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。而英语有别于汉语的特点之一就是被动语态,这一特点在科技英语中表现的尤为明显。文章从科技英语的特点入手,通过分析科技英语汉译实例,阐述科技英语中被动语态的翻译特点及常见的四种实用翻译技巧。经分析证明综合运用各种翻译技巧可以更好地实现译文的信达雅。 关键词:被动语态;科技英语;翻译
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2.Features of EST-2 2.1 Lexical features-2 2.1.1 Word-formation-2 2.1.2 Nominalization-2 2.1.3 Abbreviation-3 2.2 Syntactic features-3 2.2.1 Long and complicated sentences-3 2.2.2 Extensive use of passive voice-3 2.2.3 Common general present tense-4 2.3 Stylistic features-4 2.3.1 Structure-4 2.3.2 Logic-5 3.Translation of Passive Voice in EST-5 3.1 Features and functions of passive voice in EST-5 3.1.1 Features of passive voice in EST-5 3.1.2 Functions of passive voice in EST-6 3.2 Principles in EST translation-6 3.2.1 Principle of fidelity to the source text-6 3.2.2 Principle for the service of the target language receiver-6 3.3 Techniques of passive voice translation in EST-6 3.3.1 Translated into Chinese passive sentence-7 3.3.2 Translated into Chinese active sentence-8 3.3.3 Translated into Chinese fixed sentence-9 3.3.4 Translated into sentences without subject-9 4.Conclusion-9 References-11 Acknowledgements-12 |