需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4489 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:电影的片名往往是观众了解新上映的电影比较直观的方面。实际上,电影的翻译不仅仅是介绍异国文化一种简单直接的方法,而且也是将我国文化介绍给国外的重要途径,而电影片名是吸引观众最主要的方面;所以说,电影片名的翻译显得格外重要。这篇论文的目的在于研究电影片名的翻译策略以及影响翻译电影片名的因素,并尝试从目的论的角度对电影片名的影响因素及翻译策略做一些研究。
关键词:电影片名;目的论;翻译策略;影响因素
Contents Acknowledgements 摘要 Abstract 1.Introduction1 2.Literature Review2 2.1 Analysis of main translation theories.2 2.2 Development of Skopostheory3 2.3 Three rules of Skopostheory3 2.4 The application of Skopostheory in the translation of film titles.4 3.The Factors Influencing the Translation of Film Titles from the Perspective of Skopostheory.5 3.1 Mode of thinking.5 3.2 Cultural connotation6 3.2.1 Value concept and custom6 3.2.2 Religious faith7 3.3 Aesthetic value.7 3.4 Commercial value8 3.5 Other factors8 4.Strategies For Film Title Translation9 4.1 Literal Translation.9 4.2 Free Translation10 4.3 Adaptation11 4.4 Domesticating translation and foreignizing translation.11 5. Conclusion.12 References.14 |