需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7456 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文的主要内容是运用翻译美学理论,从美学的角度对荷元素语言文化进行翻译,从语音学、词汇、句子、意义等角度对荷元素语言文化的亮点进行欣赏和探索。这既展示了文学翻译的美与魅力,又展示了翻译文本的艺术表现力。其中,荷元素语言和民俗文化包括荷元素习语、荷元素俚语、谚语以及与荷元素相关的诗歌和歌曲。通过对荷元素语言民俗文化的研究,我们可以得到两个层面的意义,第一层面,通过对荷元素语言民俗文化的翻译和欣赏,可以提高我们的文学翻译和文学审美能力。第二层面,通过对荷元素文化的翻译,让更多的人可以知道荷元素民俗文化的翻译进而从中感受到荷元素在翻译美学下的美与魅力,特别是外国朋友,在一定程度上有利于民俗文化的跨文化交流功能,促进民俗文化的发展。在翻译美学的指导下,运用直译、意译、音译、直译注释等方法对荷元素民俗文化的语言进行翻译。并举例探讨了在翻译美学的指导下翻译的意义,以及翻译如何体现其美。按照美学、忠实、表达和优雅三个标准,把其中的美结合起来。
关键词:美学翻译 荷元素语言 民俗文化
Contents Abstract 中文摘要 Introduction..1 Chapter 1 Literature Review...3 1.1The Definition of the Language of Folklore Culture..3 1.2Current Research Situation of the Language of Folklore Culture at Home and Abroad.4 1.3Collection of Translation of the Language of Lotus Folklore Culture ...6 1.4The Present Situation of Translation of the Language of Lotus Folklore...7 Chapter 2 A Research on the Translation of the Language of Folklore Culture Under the Direction of Translation Aesthetics..9 2.1 Definition of Translation Aesthetics Theory..9 2.2 The Research Status of the Language of Folklore Culture Under the Direction of Translation Aesthetics Theory..10 Chapter 3 Translation Strategy of the Language of Lotus Folklore Culture Under the Direction of Translation Aesthetics12 3.1 Literal translation.12 3.2 Free Translation14 3.3Transliteration15 3.4Literal Translation Annotation..16 Conclusion...18 Bibliography...21 Acknowledgement..22 |