需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9269 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:计算机翻译的迅速发展已经使其成为第三次科技革命的重要应用之一,基于实例与基于语料库的机器翻译原理理论也已相对成熟。目前对该技术的开发已不再仅仅局限于科学研究,更趋于大众化、平民化、市场化,人工智能技术的出现更是未来计算机翻译发展的另一助推器。但伴随着智能翻译软件的广泛应用,各种质疑声也随之而来,如人工智能翻译软件能否完全取代人工翻译。本研究将聚焦计算机辅助技术在涉外公证文书翻译中的应用,分析智能翻译软件的利与弊。文章简要介绍了我国涉外公证文书市场,回顾了涉外公证文书翻译研究现状,总结了当前面临的质量低下、效率不高、信息泄露等遏制行业发展的问题,进而指出计算机辅助翻译技术能够较好地解决上述问题,提高稿件质量,加快翻译效率,保护客户隐私。
关键词:计算机辅助翻译技术;涉外公证文书
Contents Abstract 中文摘要 Introduction1 Chapter 1 Literature Review.......................................................3 1.1 A Brief Introduction to Computer Aided Translation Technology.........3 1.2 The Development History of Computer Aided Translation Technology4 1.2.1 Initial Stage (1947~1954)......4 1.2.2 Trough (1947~1954).........5 1.2.3 Recovery Period (1975~1989)..5 1.2.4 Boom (1989~ present)..........................5 1.3Brief Introduction and Current Situation of Domestic Market for Translating Foreign-related Notarized Documents...5 1.3.1 A Brief Introduction to Domestic and Foreign Notarized Documents Market.5 1.3.2 Research on Translation of Foreign-related Notarized Documents in China..6 Chapter2 Application of Computer Aided Technology in Translation of Notarized Documents Concerning Foreign Affairs9 2.1Translation Memory Base Establishment: Corpus Collection, Corpus Alignment and Translation Memory Base......9 2.1.1 Corpus Collected.......9 2.1.2 Data Alignment and Input.........9 2.1.3 Import The Translation Repository.....10 2.2 Project Establishment: Manuscript Arrangement and Project Creation...10 2.2.1The Manuscript Finishing....10 2.2.2 Project Creation...10 2.3 Middle Project: Corpus Matching, Translation Proofreading..10 2.3.1 Corpus Match..10 2.3.2 The Translation Proofreading......12 2.4 Late Project: Document Export, Language Asset Management...12 2.4.1 Document The Export.....12 2.4.2 Language Asset Management......13 Chapter 3 Advantages of Computer Aided Translation Technology.14 3.1 Benefits for the Industry as A Whole.......14 3.2 Benefits for Translators....16 3.2.1 Improve Translation Efficiency.......16 3.2.2 Low manuscript error rate...16 3.2.3 Customer information confidentiality.16 3.3 The Function of Improving the Efficiency of Translation Companies.....17 3.3.1 Effectively Improve the Translation Efficiency..17 3.3.2 Ensure the Consistency of the Translation..17 3.3.3 Reduce Translation Costs....18 3.3.4 Improve the Learning Ability of Staff....18 Chapter 4 Current Problems in Computer Aided Translation Technology..19 4.1 The Quality Problem....19 4.1.1 Mistranslation of Part of Speech and Meaning...20 4.1.2 Mistranslation of Adverbials.......20 4.1.3 Mistranslation of Essays.20 4.1.4 Differences in Cultural Context..20 4.2 The Efficiency Problem........21 4.3 Confidentiality Issues...21 Chapter 5 Countermeasures......23 Chapter 6 Prospects for Development......25 Conclusion...28 Bibliography28 Acknowledgment....29 |