需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9238 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要: 中国加入世界贸易组织后,越来越多的中国企业参加国际竞争,开始到国外与外国投资者、制造商及卖方合作。特别是互联网和IT技术的发展,给企业带来了无限的机会,构筑全球的发展战略。同时,企业积极应对语言文化壁垒,创新与世界沟通机制,建立宣传网页,成为新沟通机制的重要组成部分。本研究旨在给从事中文互联网企业简介翻译的译者提供有益借鉴,进而切实提高翻译质量。另外,希望本文的研究可以引起更多学者的关注,可以在该领域做更多的研究。 随着中国经济的快速发展,许多中国企业有机会进入国际市场,因此企业简介在宣传企业产品服务,提高国际形象及吸引潜在顾客及投资者方面起到举足轻重的作用。虽然越来越多的中国企业认识到将中国企业简介翻译成英语的重要性,但是拼写错误、单词错误、语法错误、冗余性等翻译错误非常常见。本文针对这种情况, 以关联理论为指导, 探讨了企业对外宣传英译的翻译方法 。
关键词:关联理论;企业外宣材料;翻译;最佳关联原则
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction1 1.1 Research Background1 1.2 Research Objective and Significance1 1.2.1 Research Objective1 1.2.2 Research Significance2 Chapter 2 Introduction of Relevance Theory3 2.1 Definition of Relevance Theory3 2.2 Principles of Relevance Theory4 2.3 Secondary Theories of the Relevance Theory5 2.3.1 Ostensive-inferential Communication5 2.3.2 Optimal Relevance Theory5 Chapter 3 Application of Cross Culture Theories in International Communication7 3.1 Definition of Cross Culture7 3.2 Significance of Cross Culture Communication7 3.2.1 Develop a Sense of Commonality and Eliminate Cultural Centralism7 3.2.2 Develop Two-way Communication9 3.2.3 Conduct Cross-cultural Training to Improve Cross-cultural Communication Skills9 Chapter 4 Analysis on Translation of Publicitity Material of Chinese Internet Enterprises under Cross Culture Background11 4.1 Publicitity Material of Chinese Internet Enterprises and Relevance.11 4.2 Analysis Based on Explicit-inferential Communication12 4.2.1 Prioritize Information According to Different Reader Expectations......13 4.2.2 Fully Consider the Cognitive Environment and Contextual Effects of the Recipient15 4.3 The Optimal Relevance as the Measurement of Publicitity Material of Chinese Internet Enterprises16 Chapter 5 Research Conclusion19 5.1 Translation Strategy19 5.1.1 To Use Correct Translating Principles19 5.1.2 Acceptability to the Target Reader19 5.1.3 Idiomatic Expressions in Target Language20 5.2 The Inspiration for the Future21 5.2.1 Classified Translation Training21 5.2.2 Develop Good Translating Habits21 Conclusion23 Bibliography...24 Acknowledgements.26 |