需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7275 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:民俗文化是泛指一个国家、民族、地区中,在这个地方的人民群众所创造、共享、传承的风俗和生活习惯,是在普通人民群众的生产生活过程中所形成的一系列非物质的东西。学习和发扬民俗文化,不仅对国人具有重要的教育意义,而且民俗文化的外宣,对于世界各地的人们认识中国和了解中国,都具有重要的意义。 民俗文化是一个民族的瑰宝,承载着一个民族深厚的文化底蕴和历史内涵,它的翻译是语际翻译的难中之难。翻译是一种文化和另一种文化之间的桥梁,它的主要任务是把一种民俗文化传播到另一种民族文俗中去。本文将通过对山东地区(以章丘区为代表)的民俗文化的在翻译过程中使用的各种翻译策略方法进行分类总结研究,比如从语义翻译与交际翻译,直译与意译,异化翻译与归化翻译等方面进行研究。对民俗文化中存在的问题及解决策略进行探讨,总结分析出比较系统的翻译策略。
关键词:民俗文化 外宣翻译 翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 Chapter 1 The general theory of folk culture-2 1.1 Definition of folk culture-2 1.2 Connotation of folk culture-3 Chapter 2 Difficulties in folk culture translation-5 2.1 Cultural level-5 2.2 Stylistic level-6 Chapter 3 Research on folk culture-7 3.1 Research focus of folk culture-7 3.2 Importance of folk culture research-7 Chapter 4 Zhangqiu folk culture-8 4.1 Overview of Zhangqiu folk culture-8 4.2 Current situation of Zhangqiu folk culture translation-8 4.2.1 Polysemy-9 4.2.2 Literal meaning-9 4.2.3 Excessive transliteration-9 4.2.4 Lack of meaning-10 4.2.5 Violation of daily language habits-10 4.2.6 Chinglish is prominent in translation for external publicity-10 4.2.7 Errors in spelling and grammar-10 Chapter 5 Analysis of the causes behind the translation problems of external publicity-12 5.1 Cultural differences-12 5.2 Weak foundation of external publicity translation-12 5.3 Insufficient supervision of publicity translation-12 5.4 Technological backwardness-12 Chapter 6 Translation strategies commonly used in Zhangqiu cultural publicity-14 6.1 Literal translation-14 6.2 Literal translation and explanation-14 6.3 Free translation-14 6.4 Transliteration plus explanation-14 6.5 Flexible translation-15 Chapter 7 Zhangqiu cultural publicity strategy-16 7.1 Relying on the government and translators-16 7.2 Highlight cultural positioning-16 7.3 Root culture soil-16 7.4 Strengthen the supervision of external publicity translation-17 7.5 Cultivate translation talents-17 Conclusion-18 Bibliography-19 Acknowledgements-20 |