功能对等理论视角下中国特色外交词汇英译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小七想说话 更新时间:2022-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9607
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:在世界全球化的大趋势下,世界各国之间文化交流日益频繁,十九大报告给世界提供了深入认识中国一个重要的窗口,也是世界各国了解我国政策变化的官方途径。其文字被视为一种外交语言,具有鲜明的政治性和灵活的外交文体特点。外交语言根据外交需要能够表现出既明确又模糊的辩证统一性。本文以十九大报告出现的具有中国特色的名词实例,并结合尤金奈达的功能对等理论,根据中国特色词汇特点以及对外宣传的需要,重点探讨十九大报告中中国特色词汇的翻译策略和方法。同时,充分考虑到文化背景及思维方式的差异性,尊重不同的文化并保持较高的包容度。准确无误地翻译这些具有中国特点的外交性词汇,将有利于提高我国政论文翻译水平以及文化传播广度, 更好地反映我国政治立场,实现信息的有效交流。

 

关键词:外交词汇  功能对等理论  翻译策略  十九大报告

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction1

1.1Research Background..... ...2

1.1.1 Previous Studies on Chinese Diplomatic Translation..2

1.1.2 The Development of Vocabulary Translation with Chinese Characteristics...2

1.2 Subject of the Research Significance of the Research...3

1.2.1 Diplomatic Words with Chinese Characteristics..3

1.3 Significance of the Research..5

1.3.1 Theoretical Significance.6

1.3.2 Practical Significance..6

Chapter 2 Literature Review...7 

2.1 Researches on Vocabulary Translation with Chinese Characteristics7 

2.1.1 Functional Equivalence Theory..7

2.1.2 Current Situation and Research Contents of Vocabulary Translation with Chinese Characteristics9

2.2 Application of Functional Equivalence in Diplomatic Vocabulary Translation11

2.2.1 Functional Equivalence of Professional Political Vocabulary12

2.2.2 Functional Equivalence of High Frequency Collocation Vocabulary.12

2.2.3 Elimination Emphasizes Functional Equivalence of Vocabulary...14

Chapter 3 Case Study:  English Translation of the English Version of the Nineteenth National Congress Report..15

3.1 Introduction to the Report of the Nineteenth National Congress.15

3.2 Lexical Characteristics in the Report of the Nineteenth National Congress

3.2.1 Timely..15

3.2.2 Conciseness..16

3.2.3 Cultural16

3.2.4 Originality17

3.2.5 Political17

3.3 Classification of Chinese Characteristic Vocabulary in the Nineteenth National Congress17

3.3.1 Cultural Words..18

3.3.2 Political Words..18

3.3.3 Economic Vocabulary...19

Chapter 4 Summary: Translation Strategies of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Nineteenth National Congress Report20

4.1 Free Translation20

4.2 Be Faithful to the Reader and add the Necessary Vocabulary.21

4.3 Interpretative Translation.22

4.4 Literal Translation23

Conclusion..24

Bibliography...26

Acknowledgments..28

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小七想说话 对本文的描述:As a kind of foreign affairs translation, the translation of political texts requires not only strong political literacy, but also the accuracy of Chinese characteristic words containing Chinese cultural and historical background. On the pre......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: